從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_2001.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義。然而,不同民族、國家之間,其語言、文化和篇章層面存在著或大或小的差異,在跨文化交際過程中,翻譯這些跨語言和文化的信息時,不可避免地會使源信息失落、扭曲和增添。
  “創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)中的一個核心概念,它是源語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。該術(shù)語最先是由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)針對文

2、學(xué)交際提出的,后來被引入翻譯研究。謝天振教授十分贊同埃斯卡皮的觀點,他指出:“譯者在進行‘跨越時代、跨越地理、跨越民族、跨越語言的’文化傳播活動時,自始至終都在進行著創(chuàng)造性的叛逆活動?!保ㄖx天振,1999)并在他的《譯介學(xué)》一書中對創(chuàng)造性叛逆進行了較全面、系統(tǒng)且深入的闡述。
  本文首先探討了跨文化交際的定義,并從跨文化交際的交流、碰撞和融合三個階段分析了跨文化交際,論證了翻譯的創(chuàng)造性叛逆在跨文化交際中的必然性。接著討論了創(chuàng)造性叛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論