中國(guó)英語(yǔ)及中國(guó)文化的翻譯——以政治經(jīng)濟(jì)新詞傳譯為例【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩27頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  中國(guó)英語(yǔ)及中國(guó)文化的傳譯——以政治經(jīng)濟(jì)新詞英譯為例</p><p>  一、選題的背景、意義</p><p>  語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具,它反映了人類(lèi)的思維和觀念,是文化的載體。

2、而語(yǔ)言也是處于不斷變化之中的,它隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展本身在隨之變化著,隨著國(guó)家間交流的日益密切,語(yǔ)言間的接觸也日益頻繁,這也導(dǎo)致了語(yǔ)言的變化。當(dāng)今,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)在全世界范圍內(nèi)應(yīng)用著,英語(yǔ)的國(guó)際化促進(jìn)了英語(yǔ)的廣泛傳播和發(fā)展,同時(shí)也引起了廣泛的本土化。于是在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了各具特色的英語(yǔ)變體,如英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、日本英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、歐盟英語(yǔ)、加勒比海英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、尼日利亞英語(yǔ)等。&l

3、t;/p><p>  對(duì)中國(guó)英語(yǔ)變體的討論始于上個(gè)世紀(jì)80年代,首先,1982年葛傳槼先生在《翻譯通訊》上發(fā)表了《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文。在此文中葛老第一次提出了Chinese English 和 China English 的概念。他認(rèn)為,為了在翻譯過(guò)程中既不丟失源語(yǔ)的文化,又要兼顧目的語(yǔ)國(guó)家閱讀者的理解,許多情況下可以采用直譯的方法。漢譯英的直譯不可避免地會(huì)有一些 Chinese English 或 Chingl

4、ish 之嫌。但是他指出:“不論在舊中國(guó)還是新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá)?!比纭八臅?shū)”、“五經(jīng)”、“白話(huà)文”、“人民公社”(Four Books, Five Classics, baihuawen, people’s commune )等。他認(rèn)為這些譯文“不是Chinese English 或 Chinglish, 而是 China English ”?!坝⒄Z(yǔ)民族的人聽(tīng)到或談到這些名稱(chēng),一時(shí)可能不懂,但一經(jīng)解釋?zhuān)浑y懂

5、得?!币源藶閾?jù),汪榕培(1991)、李文中(1993)、謝之君(1995)、賈冠杰(1997)等紛紛撰文說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在,以及存在的必要性,并試圖回答中國(guó)英</p><p>  中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)了中國(guó)特有文化,豐富了世界英語(yǔ),同時(shí)也使世界更清楚地認(rèn)識(shí)中國(guó)。中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在,促進(jìn)了中國(guó)對(duì)中國(guó)文本譯出時(shí)采取的異化策略的使用。這對(duì)于保持民族文化身份,文化的傳播,以及保持世界文化多樣性都具有積極意義。中國(guó)英語(yǔ)使得中國(guó)

6、同世界范圍內(nèi)的所有國(guó)家的交流更準(zhǔn)確有效。中國(guó)英語(yǔ)以其具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體形式有效地傳承了中國(guó)文化,它對(duì)于世界對(duì)中國(guó)的全面認(rèn)識(shí)及更為有效的跨文化交際都具有促進(jìn)作用。</p><p>  “讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo)。我們有責(zé)任不斷研究“中國(guó)英語(yǔ)”的特點(diǎn),并使“中國(guó)英語(yǔ)”的表達(dá)方式更加規(guī)范、更加系統(tǒng),使其在國(guó)際交流中的地位得到進(jìn)一步鞏固,以便更快地推進(jìn)“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展,更好地向世界傳播中

7、國(guó)文化。</p><p>  二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問(wèn)題</p><p><b>  基本內(nèi)容:</b></p><p>  本文標(biāo)題為:《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)文化的翻譯----以政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域新詞的傳譯為例》本文共分為六節(jié),第一節(jié)首先介紹中國(guó)英語(yǔ)的概念,包括前人對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究及中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)的關(guān)系;第二節(jié)介紹中國(guó)英語(yǔ)存在的理由:它是

8、中國(guó)和世界的需要;它豐富了世界英語(yǔ);它表發(fā)和翻譯了中國(guó)文化特有的東西;第三節(jié)介紹了中國(guó)英語(yǔ)在詞匯、句法和語(yǔ)篇方面的特征;第四節(jié)介紹了異化翻譯法與中國(guó)英語(yǔ),并說(shuō)明異化翻譯法是最適合翻譯中國(guó)英語(yǔ)的;第五節(jié)介紹中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)文化的關(guān)系:中國(guó)英語(yǔ)繼承了中國(guó)文化;中國(guó)英語(yǔ)在跨文化交際中有重要作用;中國(guó)英語(yǔ)為中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)傳播做出了貢獻(xiàn);最后一節(jié)是對(duì)整篇論文做了總結(jié)。</p><p>  Chinese English

9、 and the Translation of Chinese Culture——Based on the Translation of New Words in Political and Economic Areas</p><p>  AbstractI</p><p>  1. Introduction2</p><p>  1.1 Previous R

10、esearch on China English2</p><p>  1.1.1 Domestic research into China English2</p><p>  1.1.2 Foreign researches into China English2</p><p>  1.2 China English’s conception3<

11、/p><p>  2. Reasons for China English’s existence4</p><p>  2.1 The Needs for Both World and China4</p><p>  2.2 To Enrich the World Englishes4</p><p>  3. Characterist

12、ics of China English5</p><p>  3.1 Vocabulary5</p><p>  3.2 Syntax6</p><p>  3.3 Discourse7</p><p>  4. Foreignization Strategy and China English7</p><p

13、>  4.1 Venuti and Foreignization8</p><p>  4.2 Foreignization and China English9</p><p>  4.3 Foreignization and Chinese Culture-Specific Words10</p><p>  5. China English and

14、 Chinese Culture11</p><p>  5.1 China English Inherits Chinese Culture11</p><p>  5.2 China English Plays an Important Role in Intercultural </p><p>  Communications11</p>

15、<p>  5.3 China English Makes Contributions to making Chinese Culture </p><p>  forward to the world12</p><p>  6. Conclusion12</p><p>  Bibliography13</p><p>

16、;  Acknowledgment……………………….…….……………….……………...…...14</p><p>  擬解決的主要問(wèn)題: </p><p>  當(dāng)今中國(guó)面臨的主要問(wèn)題是所謂“文化逆差”現(xiàn)象,至于具體的翻譯策略而言,我們要考慮到中西不同的翻譯語(yǔ)境。西方(主要是英語(yǔ))是強(qiáng)勢(shì)文化,所以外譯英時(shí)應(yīng)采取異化的翻譯策略,這樣才能使本民族文化不被英語(yǔ)文化同化。因此,本文以政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)

17、域的新詞為基礎(chǔ)來(lái)討論中國(guó)英語(yǔ)、異化翻譯策略與中國(guó)文化之間的關(guān)系。</p><p>  三、研究的方法與技術(shù)路線(xiàn)</p><p>  研究方法:文獻(xiàn)檢索法、分析歸納法、對(duì)比歸納法。</p><p>  技術(shù)路線(xiàn):通過(guò)借閱圖書(shū)館書(shū)本,以及網(wǎng)上搜索有關(guān)這個(gè)課題的資料,結(jié)合兩者及自己的想法,擬定出該論文。</p><p>  四、研究的總體安排與進(jìn)度

18、</p><p>  2010年10月                    初步確定論文題目 2010年11月底        &#

19、160;    確定選題,下達(dá)任務(wù)書(shū), 2010年12月底                  開(kāi)題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述, 2011年2月底前       

20、;              提交論文初稿 2011年3月底前                   

21、0; 初稿、二稿的修改 2011年4月底前                     三稿、四稿的修改 2011年5月上旬       定稿,提交按

22、要求裝訂的論文終稿一式四份 2010年5月下旬                     答辯</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p&

23、gt;  [1] Kachru, B.B. (ed) Another Language:English language across different cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1982.</p><p>  [2] Kaplan, R.B. Cultural Thought Patterns in

24、Intercultural Education [J]. Language Learning 1996 (16): 1-20.</p><p>  [3] Kirkpatrick, A&Xu Zhichang, Chinese Pragmatic Norms and “China English” [J]. World English. 2002 (2): 269-279.</p><p>

25、;  [4] Li Shaohua, Perspective of English Globalization and Localization [M]. 銀川:寧夏人民出版社. 2006.</p><p>  [5] Newmarrk, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2

26、004.</p><p>  [6] Nida, E.A. Language and Culture-Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.</p><p>  [7] Smith, L.E. English as an International Lang

27、uage. In Reading in English as an International Language [M]. Oxford: Pergamum Press, 1983.</p><p>  [8] Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&

28、lt;/p><p>  [9] 鮑明捷,劉希.政治經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯中“中式英語(yǔ)”與“中國(guó)英語(yǔ)”的對(duì)比分析</p><p>  研究[J]. 武漢金融, 2010(4): 68-70.</p><p>  [10] 蔡國(guó)華.中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的異化翻譯—以中國(guó)英語(yǔ)為中心[D].西北大學(xué), 2010.</p><p>  [11] 陳琳.中國(guó)英語(yǔ)研究—以中

29、國(guó)政府工作報(bào)告譯文為例[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué), 2009.</p><p>  [12] 杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2001(1): 51-53.</p><p>  [13] 葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊, 1980(2): 15-18. </p><p>  [14] 黃海軍,馬可云.也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)

30、中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯, 2007(3): 48-49.</p><p>  [15] 黃金祈.應(yīng)當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面[J].中國(guó)翻譯, 1998(1): 39-47.</p><p>  [16] 孔莎.中國(guó)英語(yǔ):中國(guó)文化輸出的有利工具[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào), 2009(6): 72-73.</p><p>  [17]

31、 賴(lài)婷.從政府工作報(bào)告的英譯看“中國(guó)英語(yǔ)”[J].安徽文學(xué), 2010(4): 2-3.</p><p>  [18] 李文中. 中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1993(4): 18-24.</p><p>  [19] 陸雪晶.論中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在及意義[D].黑龍江大學(xué), 2009.</p><p>  [20] 羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J].

32、 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1998(5): 254-256.</p><p>  [21] 潘章仙.中國(guó)英語(yǔ)變體中的語(yǔ)言和文化認(rèn)同[M].北京: 北京大學(xué)出版</p><p><b>  社, 2005.</b></p><p>  [22] 謝之君.中國(guó)英語(yǔ)-跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代英語(yǔ), 1995(4): 63-64.</p&g

33、t;<p>  [23] 袁良平.跨文化交際與中國(guó)特色英語(yǔ)[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(1): 67-68.</p><p>  [24] 鐘達(dá)祥.漢英翻譯和中國(guó)英語(yǔ)-以《政府工作報(bào)告》翻譯為例[J].南昌高專(zhuān)</p><p>  學(xué)報(bào), 2010(2): 40-42.</p><p>  [25] 張揚(yáng).文化翻譯觀下的異化策略與 “中國(guó)英語(yǔ)”

34、 [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(7): 187-189.</p><p>  [26] 趙元任. 中國(guó)話(huà)的文法[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1996.</p><p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  中國(guó)英語(yǔ)及中國(guó)文

35、化的傳譯—以政治經(jīng)濟(jì)新詞英譯為例</p><p>  一、前言部分(說(shuō)明寫(xiě)作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))</p><p>  對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行全面系統(tǒng)的描述,并探討其在跨文化交際中的作用具有重要的理論意義和應(yīng)用價(jià)值。雖然中國(guó)英語(yǔ)在目前來(lái)看尚未得到完全的承認(rèn),變體的地位尚未得到廣泛的認(rèn)可,但中國(guó)英語(yǔ)的存在已經(jīng)是個(gè)現(xiàn)實(shí),也是英語(yǔ)本土化的必然結(jié)果。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究,是對(duì)英語(yǔ)在中

36、國(guó)發(fā)展的描述和總結(jié),也是對(duì)國(guó)際通用語(yǔ)英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)發(fā)展研究的一個(gè)補(bǔ)充。此外,中國(guó)英語(yǔ)是世界了解中國(guó)社會(huì)和文明的主要渠道之一,也是中華文明向世界傳播的主要載體之一。中國(guó)英語(yǔ)是對(duì)英語(yǔ)的創(chuàng)造性應(yīng)用,它體現(xiàn)了對(duì)東方文化和價(jià)值觀念的認(rèn)同趨向,是中國(guó)人民族認(rèn)同的表現(xiàn),展現(xiàn)了中國(guó)人在國(guó)際社會(huì)中的民族身份。同時(shí)也是中國(guó)人在國(guó)際舞臺(tái)上重新展現(xiàn)自己的新聲音。該課題的研究不僅有語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)方面的意義,也有翻譯學(xué)、認(rèn)知學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究?jī)r(jià)值。</

37、p><p>  人們?cè)肅hinglish 或Chinese English 戲稱(chēng)中國(guó)人早先所講的不符合英語(yǔ)規(guī)范的“洋涇浜” 英語(yǔ)。二十多年前, 葛傳槼先生首次將中國(guó)英語(yǔ)作為一個(gè)嚴(yán)肅的概念提出, 并把Chinese English 和China English 區(qū)別開(kāi)來(lái)。葛先生認(rèn)為, China English 主要是指英語(yǔ)中表達(dá)中國(guó)特有事物的詞匯, 諸如“八股文”( eight- legged essay) , “

38、 四個(gè)現(xiàn)代化”( four modernizations) ,“秀才”(Xiucai) 等。后來(lái),汪榕培先生斷然肯定中國(guó)英語(yǔ)是一種客觀存在, 明確提出對(duì)中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該大膽接受, 因?yàn)樗鼜恼Z(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用方面都存在社會(huì)文化基礎(chǔ), 是不可避免的語(yǔ)言文化現(xiàn)象。 1993 年, 李文中發(fā)表了中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)一文, 將中國(guó)英語(yǔ)定義為:以規(guī)范英語(yǔ)為核心, 表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語(yǔ)干擾, 通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)

39、交際, 具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇??梢?jiàn), 李先生把中國(guó)英語(yǔ)的范圍擴(kuò)大到了句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇層次上, 也區(qū)別了中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ), 并強(qiáng)調(diào)中國(guó)英語(yǔ)不像中式英</p><p>  當(dāng)今中國(guó)面臨的主要問(wèn)題足所謂“文化逆差”現(xiàn)象,至于具體的翻譯策略而言,我們要考慮到中西不同的翻譯語(yǔ)境。西方(主要是英語(yǔ))是強(qiáng)勢(shì)文化,所以外譯英時(shí)應(yīng)采取異化的翻譯策略,這樣才能使本民族文化不被英語(yǔ)文化同化。真正把“異化”的概念引入翻譯理論的

40、是美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Venudi)。韋努蒂提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論與實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言和文化差異。他認(rèn)為譯文應(yīng)是不同文化出現(xiàn)的場(chǎng)所,是讀者了解異國(guó)文化的場(chǎng)所。異化的翻譯正表現(xiàn)了一種自主的意識(shí)形態(tài),把差異放在異國(guó)文化之中,它追求文化的多樣性,突出原語(yǔ)文本語(yǔ)言和文化上的差異,并在目的語(yǔ)中改變文化價(jià)值的等級(jí)。 </p><p>  二

41、、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問(wèn)題的評(píng)述)</p><p>  語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具,它反映了人類(lèi)的思維和觀念,是文化的載體。而語(yǔ)言也是處于不斷變化之中的,它隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展本身在隨之變化著,隨著國(guó)家間交流的日益密切,語(yǔ)言間的接觸也日益頻繁,這也導(dǎo)致了語(yǔ)言的變化。當(dāng)今,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)在全世界范圍內(nèi)應(yīng)用著,英語(yǔ)的國(guó)際化促進(jìn)了英語(yǔ)的廣泛傳播和發(fā)展,同時(shí)也引起了廣泛的本土化。

42、于是在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了各具特色的英語(yǔ)變體,如英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、日本英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、歐盟英語(yǔ)、加勒比海英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、尼日利亞英語(yǔ)等。</p><p>  對(duì)中國(guó)英語(yǔ)變體的討論始于上個(gè)世紀(jì)80年代,首先,1982年葛傳槼先生在《翻譯通訊》上發(fā)表了《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文。在此文中葛老第一次提出了Chinese English 和 China English 的概念

43、。他認(rèn)為,為了在翻譯過(guò)程中既不丟失源語(yǔ)的文化,又要兼顧目的語(yǔ)國(guó)家閱讀者的理解,許多情況下可以采用直譯的方法。漢譯英的直譯不可避免地會(huì)有一些 Chinese English 或 Chinglish 之嫌。但是他指出:“不論在舊中國(guó)還是新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá)?!比纭八臅?shū)”、“五經(jīng)”、“白話(huà)文”、“人民公社”(Four Books, Five Classics, baihuawen, people’s commune

44、)等。他認(rèn)為這些譯文“不是Chinese English 或Chinglish, 而是 China English ”?!坝⒄Z(yǔ)民族的人聽(tīng)到或談到這些名稱(chēng),一時(shí)可能不懂,但一經(jīng)解釋?zhuān)浑y懂得?!币源藶閾?jù),汪榕培(1991)、李文中(1993)、謝之君(1995)、賈冠杰(1997)等紛紛撰文說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在,以及存在的必要性,并試圖回答中國(guó)英語(yǔ)</p><p>  從研究的現(xiàn)狀來(lái)看,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們對(duì)于它的研究已

45、經(jīng)有幾十年了。自上世紀(jì)80年代,中國(guó)英語(yǔ)的研究逐漸展開(kāi)并表現(xiàn)出一種愈發(fā)火熱的趨勢(shì)。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅World Englishes和English Today所刊發(fā)的有關(guān)中國(guó)英語(yǔ)研究的論文就有數(shù)十篇。2002年,World Englishes還專(zhuān)門(mén)出版了一期中國(guó)英語(yǔ)研究的專(zhuān)刊。這些學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)從全球化角度反映了國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)待中國(guó)英語(yǔ)肯定其合理性的態(tài)度,代表著中國(guó)英語(yǔ)研究的最新理念和方法。但是國(guó)際上也有許多支持標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的聲音對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持否定態(tài)度??偟?/p>

46、來(lái)說(shuō),國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)待中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度比較開(kāi)放,視之為世界英語(yǔ)的一種變體。</p><p>  隨著我們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)研究的不斷深入,中國(guó)在世界上的政治、經(jīng)濟(jì)地位的不斷提高,中國(guó)英語(yǔ)在世界各類(lèi)英語(yǔ)中的地位也將受到越來(lái)越多的中外學(xué)者的重視。</p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見(jiàn)解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))</p><p>  總的來(lái)說(shuō),通

47、過(guò)論文的撰寫(xiě)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)及其特點(diǎn)有了系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),了解其存在的客觀性并說(shuō)明異化翻譯策略對(duì)中國(guó)英語(yǔ)翻譯的重要性,以此為基礎(chǔ)分析中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中國(guó)文化在世界的傳播的重要意義。</p><p>  中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)了中國(guó)特有文化,豐富了世界英語(yǔ),同時(shí)也使世界更清楚地認(rèn)識(shí)中國(guó)。中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在,促進(jìn)了中國(guó)對(duì)中國(guó)文本譯出時(shí)采取的異化策略的使用。這對(duì)于保持民族文化身份,文化的傳播,以及保持世界文化多樣性都具有積極意義。中國(guó)英語(yǔ)使得中國(guó)

48、同世界范圍內(nèi)的所有國(guó)家的交流更準(zhǔn)確有效。中國(guó)英語(yǔ)以其具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體形式有效地傳承了中國(guó)文化,它對(duì)于世界對(duì)中國(guó)的全面認(rèn)識(shí)及更為有效的跨文化交際都具有促進(jìn)作用。</p><p>  “讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo)。我們有責(zé)任不斷研究“中國(guó)英語(yǔ)”的特點(diǎn),并使“中國(guó)英語(yǔ)”的表達(dá)方式更加規(guī)范、更加系統(tǒng),使其在國(guó)際交流中的地位得到進(jìn)一步鞏固,以便更快地推進(jìn)“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展,更好地向世界傳播中

49、國(guó)文化。</p><p>  四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p>  [1] Kachru, B.B. (ed) Another Language:English language across different cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 198

50、2.</p><p>  [2] Kaplan, R.B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education [J]. Language Learning 1996 (16): 1-20.</p><p>  [3] Kirkpatrick, A&Xu Zhichang, Chinese Pragmatic Norms and “Ch

51、ina English” [J]. World English. 2002 (2): 269-279.</p><p>  [4] Li Shaohua, Perspective of English Globalization and Localization [M]. 銀川:寧夏人民出版社. 2006.</p><p>  [5] Newmarrk, P. Approaches to

52、Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.</p><p>  [6] Nida, E.A. Language and Culture-Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

53、</p><p>  [7] Smith, L.E. English as an International Language. In Reading in English as an International Language [M]. Oxford: Pergamum Press, 1983.</p><p>  [8] Venuti, Lawrence, The Translato

54、r’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.</p><p>  [9] 鮑明捷,劉希.政治經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯中“中式英語(yǔ)”與“中國(guó)英語(yǔ)”的對(duì)比分析</p><p>  研究[J]. 武漢金融, 2010(4): 68-70.</p><p>  [10] 蔡國(guó)華.中國(guó)文化特色

55、詞語(yǔ)的異化翻譯—以中國(guó)英語(yǔ)為中心[D].西北大學(xué), 2010.</p><p>  [11] 陳琳.中國(guó)英語(yǔ)研究—以中國(guó)政府工作報(bào)告譯文為例[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué), 2009.</p><p>  [12] 杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2001(1): 51-53.</p><p>  [13] 葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J

56、].翻譯通訊, 1980(2): 15-18. </p><p>  [14] 黃海軍,馬可云.也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯, 2007(3): 48-49.</p><p>  [15] 黃金祈.應(yīng)當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面[J].中國(guó)翻譯, 1998(1): 39-47.</p><p>  [16] 孔莎.中國(guó)英語(yǔ):中國(guó)

57、文化輸出的有利工具[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào), 2009(6): 72-73.</p><p>  [17] 賴(lài)婷.從政府工作報(bào)告的英譯看“中國(guó)英語(yǔ)”[J].安徽文學(xué), 2010(4): 2-3.</p><p>  [18] 李文中. 中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1993(4): 18-24.</p><p>  [19] 陸雪晶.論

58、中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在及意義[D].黑龍江大學(xué), 2009.</p><p>  [20] 羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1998(5): 254-256.</p><p>  [21] 潘章仙.中國(guó)英語(yǔ)變體中的語(yǔ)言和文化認(rèn)同[M].北京: 北京大學(xué)出版</p><p><b>  社, 2005.</b></p>

59、<p>  [22] 謝之君.中國(guó)英語(yǔ)-跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代英語(yǔ), 1995(4): 63-64.</p><p>  [23] 袁良平.跨文化交際與中國(guó)特色英語(yǔ)[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(1): 67-68.</p><p>  [24] 鐘達(dá)祥.漢英翻譯和中國(guó)英語(yǔ)-以《政府工作報(bào)告》翻譯為例[J].南昌高專(zhuān)</p><p>

60、  學(xué)報(bào), 2010(2): 40-42.</p><p>  [25] 張揚(yáng).文化翻譯觀下的異化策略與 “中國(guó)英語(yǔ)” [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(7): 187-189.</p><p>  [26] 趙元任. 中國(guó)話(huà)的文法[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1996.</p><p><b> ?。?0_ _屆)</b><

61、/p><p><b>  本科畢業(yè)設(shè)計(jì)</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  中國(guó)英語(yǔ)及中國(guó)文化的翻譯——以政治經(jīng)濟(jì)新詞傳譯為例</p><p>  China English and the Translation of Chinese Culture: Based o

62、n the Translation of new words in Political and Economic Areas</p><p><b>  摘要</b></p><p>  隨著中國(guó)在世界上的政治、經(jīng)濟(jì)地位的不斷提高,中國(guó)英語(yǔ)在世界各類(lèi)英語(yǔ)中的重要地位越來(lái)越突出,因而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)特點(diǎn)研究及探討其存在的客觀性很有必要性;其客觀存在,又促進(jìn)了對(duì)中國(guó)文本譯出需采

63、取異化策略。中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)了中國(guó)特有文化,豐富了世界英語(yǔ),同時(shí)也使世界更清楚地認(rèn)識(shí)中國(guó)。</p><p>  關(guān)鍵字:中國(guó)英語(yǔ),異化,文化</p><p><b>  Abstract</b></p><p>  With China’s status in political and economic areas in the world be

64、ing improved, the importance of China English in the world’s various kinds of Englishes becomes more and more prominent, and therefore it is necessary to study the characteristics of China English and to probe its object

65、ivity that determines the foreignition strategy for the unique Chinese culture translation. China English represents the special Chinese culture, enriches world Englishes and makes the world know more about China </p&

66、gt;<p>  Key words: China English; Foreignization; Culture</p><p><b>  Contents</b></p><p>  AbstractI</p><p>  1. Introduction2</p><p>  1.1 Previ

67、ous Research on China English2</p><p>  1.1.1 Domestic research into China English2</p><p>  1.1.2 Foreign researches into China English2</p><p>  1.2 China English’s conception

68、3</p><p>  2. Reasons for China English’s existence4</p><p>  2.1 The Needs for Both World and China4</p><p>  2.2 To Enrich the World Englishes4</p><p>  3. Charact

69、eristics of China English5</p><p>  3.1 Vocabulary5</p><p>  3.2 Syntax6</p><p>  3.3 Discourse7</p><p>  4. Foreignization Strategy and China English7</p>

70、<p>  4.1 Venuti and Foreignization8</p><p>  4.2 Foreignization and China English9</p><p>  4.3 Foreignization and Chinese Culture-Specific Words10</p><p>  5. China Englis

71、h and Chinese Culture11</p><p>  5.1 China English Inherits Chinese Culture11</p><p>  5.2 China English Plays an Important Role in Intercultural </p><p>  Communications11</

72、p><p>  5.3 China English Makes Contributions to making Chinese Culture </p><p>  forward to the world12</p><p>  6. Conclusion12</p><p>  Bibliography13</p><

73、;p>  Acknowledgements14</p><p>  1. Introduction</p><p>  1.1 Previous Research on China English</p><p>  1.1.1 Domestic research into China English</p><p>  Releva

74、nt literature shows that the term of China English was first proposed by Ge Chuangui in 1980 in his short article “A Talk on Chinese-English Translation”. He uses the term “China English” to refer to English expressions

75、for things and concepts that are peculiar to China,which often appear in Chinese-English translation. For example, “Four Books” (四書(shū)), “five Classics” (五經(jīng)), “imperial competitive examination” (科舉) “eight-legged essay” (八股

76、文), “xiucai” (秀才), “May Fourth Movement” (五四運(yùn)動(dòng)), etc. </p><p>  In 1988, Huang Jinqi published an article entitled “A Positive Attitude to Chinese English”. In the article, he points out that it is not alway

77、s a bad thing for Chinese to influence foreign languages in the process of translation because the language influence can be both negative and positive. For this, he quotes examples about the English expressions with Chi

78、nese features, such as: the first step in a long march of ten thousand li (萬(wàn)里長(zhǎng)征第一步) four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化), erhu(二胡), shoot two hawks</p><p>  Later, more scholars have contributed to the study of China

79、English from various aspects. In the previous stage of study, scholars mainly focused on the problem of whether China English exists or not. Through studies the author of this article firmly believes that China English a

80、s an objective reality and English variety exists. And it should be regarded as a member of world Englishes. Some other scholars were interested in the differences between China English and Chinglish. Some were keen on t

81、</p><p>  1.1.2 Foreign researches into China English</p><p>  The earliest literature about the research on China English is included in a thesis collection Another Language:English language ac

82、ross different cultures published by Kachru in 1982. He believes that the most obvious characteristics of the English used in China are of large-scale use of some brief political vocabulary and structures. China English

83、is only a reflection of the political, social reality in China, and it may not be changed in the future.</p><p>  Smith (1983) points out that language and culture are closely related to each other, but no l

84、anguage in the world is doomed to integrate itself with only one culture.</p><p>  Kirkpatrick and Xu (2002) in Special Issue of World Englishes reviewed recent debates on the recognition of China English as

85、 a legitimate nativized variety. They argued that a Chinese variety of English was characterized by a number of discourse and rhetorical norms from Chinese because the transfer of discourse and rhetorical norms from firs

86、t to second language commonly occurs.</p><p>  Seen from the above analysis of literature review, the previous studies on China</p><p>  English are done mainly from two perspectives: one is arg

87、uing about the existence of China English, and the other is analyzing the characteristics of China English. </p><p>  1.2 China English’s conception</p><p>  The conception of “China English” ha

88、s been discussed by many scholars over 20 years. Up to now, there is still no universally-accepted definition about China English. There are quite many kinds of definitions about it. Some representative definitions propo

89、sed by domestic scholars are as follows.</p><p>  Li Wenzhong(1993: 19) defines China English as an English variety that has Normative English as its core,expresses the social and cultural matters specific i

90、n China, flees itself from Chinese interference or influence, and enters the English language by means of transliteration, loan translation, semantic regeneration and reflects Chinese features in the aspects of lexis, sy

91、ntax and discourse.</p><p>  Luo Yunzhi (1998: 24) defines China English as an English variety with Chinese characteristics. </p><p>  The author believes that from the viewpoint of the analysis

92、 of World Englishes, </p><p>  China English is certainly a kind of English variety. So-called English variety is the localization of English with the local characteristics. So China English certainly has th

93、e Chinese features. On the basis of the argument above, the author in the present thesis defines China English in this way: China English, with Normative English as its core, is an English variety mostly used by the peop

94、le with Chinese linguistic and cultural backgrounds; it has the Chinese features unavoidably influenced </p><p>  2. Reasons for China English’s existence</p><p>  2.1 The Needs for Both World a

95、nd China</p><p>  Since the mid-20th century, with the information technology and the rapid development of transportation technology, the world has become a “global village”, which makes exchanges and contac

96、ts become more frequent. Contradictions and conflicts caused by culture, values, and other differences remain the biggest obstacle. Globalization does not mean unification. The world reflects the convergence of familiars

97、 as well as the increasingly multi-cultural trends. It is no longer the language of British</p><p>  2.2 To Enrich the World Englishes</p><p>  As a variant type of usage China English is a cont

98、ribution to the English language. Though English has become the international language, it has limitation, and it can not be fully objective and appropriately reflect the other culture in the world. As one of the four an

99、cient civilization countries, with five thousand years splendid culture, China becomes more difficult to express itself in English. The China English with chinese special characteristics not only offers lots of new vocab

100、ularies fo</p><p>  3. Characteristics of China English</p><p>  Many scholars believe that China English has its Chinese characteristics at different linguistic levels, namely vocabulary, synta

101、x and discourse. The author of this paper will discuss its features at these levels. </p><p>  3.1 Vocabulary</p><p>  At the lexical level, many words and expressions have to be coined to expre

102、ss Chinese typical culture and society, such as four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化), </p><p>  putonghua(普通話(huà)), maotai(茅臺(tái)), fengshui(風(fēng)水), the May 4th Movement (五四運(yùn)動(dòng)). When the Chinese speakers of English refer to Chin

103、ese things, they naturally have to use certain expressions that may not exist in other varieties of English. The English language enriches itself by absorbing Chinese borrowings.</p><p>  According to Cannon

104、(1988) (陳琳, 2009: 12) the number of Chinese borrowings collected in English standard dictionaries and other reference books are no less than 997 by the mid 1970’s in Webster New International Dictionary of the English La

105、nguage (1934). There are more than 100 Chinese borrowed words except the proper nouns, especially since the initiation of China’s reform and opening to the world, and there is a dramatic increase in the number of Chinese

106、 borrowed words. About 30,000 Chinese bor</p><p>  (1) Literal translation: the words expressing some things with Chinese characteristics through the literal translation belong to the normal English. Althoug

107、h they are not easy to understand them,they would be acceptable after explanation. That is, the direct transformation of the meaning and structure of the source language into the target language. These words both convey

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論