中西文化差異探析_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  中西文化差異探析</b></p><p>  摘要:本論文主要研究在語言交際中英漢語言呈現(xiàn)出的諸多文化差異。本文試圖從地域環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及非語言交際等角度,探討中西方文化的差異及英漢兩種語言的異同。研究表明:語言與文化相互滲透、彼此交融。文化的差異體現(xiàn)在具體的言語行為中。 </p><p>  關(guān)鍵詞:文化

2、差異;跨文化交際;非語言交際 </p><p>  文化是一種社會現(xiàn)象,概念非常廣泛,它可以是指一個國家和民族在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神文明的總和。早在20世紀(jì)20年代,美國語言學(xué)家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。(1921:221)

3、語言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時表現(xiàn)的較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,了解中西文化內(nèi)涵的差異及其成因?qū)τ趯W(xué)習(xí)語言有著重要意義。造成中西方文化差異的原因,主要表現(xiàn)在以下幾個方面: </p><p>  一、地域環(huán)境的差異 </p><p>  地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象

4、或事物采用不同的語言表達(dá)形式。由于地理位置和環(huán)境的差異性,導(dǎo)致中西文化的差異。英國是大西洋上的一個島國,四面環(huán)海,屬于溫帶海洋氣候。由于是島國和受來自大西洋暖濕氣候的影響,語言上也就有了與大海和西風(fēng)相關(guān)的特定性。比如在春天,西風(fēng)給英國帶來暖濕氣候,所以就有英國著名詩人雪萊的Ode to the West Wind (《西風(fēng)頌》):“It is a warm wind, the west wind full of birds’ cries

5、.”(春風(fēng)送暖,百鳥歡唱)這樣的詩句;而在中國,西風(fēng)意味著秋冬的簫殺、寒冷,所以就有了“西風(fēng)留舊寒”,“昨夜西風(fēng)凋碧樹”這樣的詩句,東風(fēng)才是春天的風(fēng),如“盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了”。英國由于在歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,英語中積淀了許多關(guān)于航海、船只、魚類和水的習(xí)語,如to rest on one’ soars, all at seam, fish in the air, a

6、n odd fish, miss t</p><p>  二、歷史傳統(tǒng)的差異 </p><p>  由于各個民族和國家的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因而在其漫長的歷史長河中所形成的歷史傳統(tǒng)也不盡相同。中國傳統(tǒng)文化是以儒家的思想為主導(dǎo),在兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。其基本特點是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則,以現(xiàn)世性的人倫關(guān)系為核心,體現(xiàn)出群

7、體性的文化特征,通過協(xié)調(diào)性的倫理意識來實現(xiàn)文化和社會的自我肯定;“中庸和諧”是中國傳統(tǒng)文化所崇尚的觀念,主張對已要“克己復(fù)禮,不喜形于色”,處世則“不偏不倚、公正和諧”。在一些俗語和民諺中反映了這一民族觀念,如“吃虧是福、與人為善”、“出頭的椽子先爛”、“己所不欲,勿施于人”、“天時不如地利,地利不如人和”等。西方傳統(tǒng)文化是以“天人相分”思想為核心,崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發(fā)展自我表現(xiàn)自我。崇尚獨立自主自強自立。舉例說明,

8、“individualism”在英語中使用頻率很高,常被譯成漢語“個人主義”和“利己主義”,這就使人們產(chǎn)生曲解,誤認(rèn)其為貶義詞,事實上,在西方individualism是個褒義詞,可譯為“個體主義”或“個性主義”,而“利己主義”、“自私自利”英文用selfish一詞。 </p><p>  中國人的傳統(tǒng)觀念歷來崇尚尊老敬老,“某老”在中文里表達(dá)尊敬的概念,如“李老”、“張老”、“老先生”、“老爺爺”、“老領(lǐng)導(dǎo)”等

9、。西方國家是不能用“old”稱呼老人的,英美人不喜歡別人說自己老。在西方,如果見到一位老太太在過馬路,千萬不要過去扶住她說“You are so old, Let me help you.”(您年齡大,我扶您過去)。在他們看來,“old”是“不中用”、“社會負(fù)擔(dān)”的代名詞,意味著“風(fēng)燭殘年”、“來日不多”。和old相比,他們更愿意被委婉地稱作是senior citizens(年長的公民)。再如:漢語中的“鳳凰涅槃”、“生死輪回”、“八卦

10、”、“陰陽”、“東施效顰”等,對不了解中國歷史文化的西方人來說必然是一頭霧水。 </p><p>  三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異 </p><p>  習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗、習(xí)慣形成的文化。英漢習(xí)俗差異是多方面的,不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化和習(xí)俗。比如打招呼,中國人見到熟人習(xí)慣說“下班啦?”“您到哪兒去?”“干

11、什么去?”等,而在西方文化里,這不屬于問候語,而是真實的問題,他們會覺得:問我“吃飯了嗎”是什么意思?你要請我吃飯呀?我到哪兒去,去干什么跟你有什么關(guān)系。 </p><p>  比如中國人招待客人時,即使美味佳肴擺滿一桌,自己也要一再地說:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!敝魅擞袝r會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是

12、的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself.”吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜。 </p><p>  中國式禮貌最大的特點“卑己尊人”,把這看作與人交際一種美德,這是一種中國特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you”表示接

13、受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認(rèn)為中國人不誠實。 </p><p>  一位學(xué)生的英語口語較好,外教表揚她“You speak English very well.”而這位學(xué)生則回答:“Oh, no, no, my English is poor.” 外教不知如何是好。

14、另一則笑話:一位漢語教師教過了“拍馬屁”這個詞語后,沒講清其文化內(nèi)涵,幾天后,老師夸獎一個留學(xué)生漢語講得好,學(xué)生回答“哪里哪里,老師你在拍我的馬屁!”老師聽了好不尷尬。 </p><p>  英美人在得到中國人的幫助時習(xí)慣說:“Thank you.”中國人往往回答說:“這是我應(yīng)該做的?!卑堰@句話直譯就成了“It’ my duty”,英美人聽起來“It’ my duty”的含意是:“這是我的職責(zé)”,言下之意:我本

15、不想做,但是不得不做。這與漢語表達(dá)的原意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是“It’s a pleasure.”,“Don’t mention it.”或“You’re welcome.” </p><p>  四、宗教信仰方面的差異 </p><p>  隋唐之前,儒道兩教在中國居統(tǒng)治地位,漢語中涉及宗教的詞語多與此相關(guān),如“太極”、“道”等,其精神也可見于日常語言當(dāng)中,如“尊天命”、“行孝道

16、”、“聽天由命”等。隋唐時期,佛教傳入,大量佛教詞語隨之而來,其輪回報應(yīng)的思想被儒道思想所接受并被消化。魏晉南北朝時期,佛教在中國盛極一時,隨著佛教進(jìn)入中國文化的主體,漢語中出現(xiàn)了很多與跟佛教有關(guān)的詞語,如:“阿彌陀佛”、“一塵不染”、“天花亂墜”、“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。 </p><p>  從全球范圍而言,對英語產(chǎn)生重大影響的宗教莫過于基督教了,其教徒眾多,區(qū)域廣闊。該教自597年傳入

17、英國后,在隨后相當(dāng)長的時間里,大量與此相關(guān)的詞語陸續(xù)匯入英語行列。如angel, monk, creature, deluge, religion, dean等?,F(xiàn)代英語中的許多習(xí)語和格言出自基督教的《圣經(jīng)》,比如:The spirit is willing, but the flesh is weak. (心有余而力不足)、a fly in the ointment(美中不足)。又如一些英語中用以表達(dá)感情色彩的口語:Good help

18、s those who help themselves. Lord blesses me (my soul)! By God! Go to hell等等。這些簡約生動的習(xí)語在英美國家廣泛流傳,影響深遠(yuǎn)。 </p><p>  五、思維方式的差異 </p><p>  思維方式是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,思維方式表現(xiàn)于語言形式之中。思維方式的差異是造成文化差異的一個主要原因,它也是造成語

19、言差異的一個重要原因。中國文化由于主張“天人合一”、“天人合德”,故生存意識異常發(fā)達(dá),形象思維非常突出,注重直觀感覺和詩化想象;西方文化由于倡導(dǎo)“天人相”分、“人定勝天”,科技意識發(fā)達(dá),抽象思維突出,注重邏輯推論和實證研究。由于中西思維方式有著本質(zhì)的區(qū)別,使得漢英語言在造字、句法特征、話語組織、語篇結(jié)構(gòu)等方面必然呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式。漢語重意合,英語重形合,漢民族重悟性和辯證思維,西方人重理性和邏輯思維。漢語敘述和說明事物時,習(xí)慣于從大

20、到小,由表及里,從一般到特殊,從整體到個體;英語則相反。這一差異大量地反映在漢英句子的詞序中。如在時間、地點、姓名、稱謂、組織系統(tǒng)、位置、人物介紹等排列順序中,漢語都是從大到小,英語則都是從小到大。還有兩個以上的定語修飾名詞時,漢英排列順序相反,如:Shanghai is one of the biggest cities in the world.另外,漢語的詞或概念的意義往往是模糊的, 閃爍不定的, 必須靠上下文語境來確定其所指,而

21、</p><p>  六、非語言交際的差異 </p><p>  非語言交際指語言、文字以外的傳遞信息的方式,包括手語、體語、面部表情、空間利用、聲音暗示、穿著打扮和其他裝飾等。據(jù)Birdwhisted Ray通過實驗結(jié)果估計,交際中非語言信息約占65%,而且當(dāng)兩者發(fā)生沖突的時候,人們往往更傾向于相信非語言傳遞的信息。比如手勢在各國有不同的表達(dá)意義,不同的文化背景賦予了手勢不同的交際功能

22、。中國人豎起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“壞”;美國人將拇指朝上表示要求搭便車,將拇指朝下則表示“壞”。中國人喜歡輕拍小孩子的頭部以示喜愛,而西方婦女卻對這種撫愛毫不領(lǐng)情,認(rèn)為這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。在英語國家,盯著對方看或看得過久都是不合適的。許多來華的外國人對此流露過不滿情緒。因為有的中國人見到外國人感到好奇新鮮,老盯著人家看,使得老外很尷尬。還有這樣一則笑話:有一對不會漢語的瑞士夫婦在香港一家中餐

23、館用餐,點了菜以后,對服務(wù)員比劃讓他給他們的小狗也弄點吃的,服務(wù)員自以為明白了比劃的意思,把小狗帶至廚房,過了一會兒端出來的是一盤紅燒全狗肉。從這些例子可以看出,非語言交際對中西文化差異的影響還是很大的。 </p><p>  結(jié)語:外語學(xué)習(xí)的最終目的應(yīng)是培養(yǎng)語言應(yīng)用能力,隨著對交際理論的研究及其應(yīng)用,越來越多的人認(rèn)識到文化在語言學(xué)習(xí)中有不可低估的作用。而交際能力離不開對所學(xué)語言國家文化的了解。我們不僅要掌握語

24、言的表面形式,還要熟悉語言深層的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)中西方文化差異是培養(yǎng)交際能力的基礎(chǔ),進(jìn)行英漢兩種語言差異性原因的比較研究,不斷探索和實踐,就能提高對中西文化差異的敏感性和鑒別能力,培養(yǎng)良好的跨文化交際能力,最終實現(xiàn)人類交際的目標(biāo)。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1] Sapir, Edward, Language: An

25、Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace &amp; Co., 1921. </p><p>  [2] 胡文仲.《文化與交際》[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994。 </p><p>  [3] 賈玉新.《跨文化交際學(xué)》[M],上海:上海外語教育出版社,1997。 </p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論