

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1,日中機器翻譯中的使役句及使役被動句的處理方法,黃曉兵 池田尚志日本岐阜大學工學部,2,引言,從機器翻譯的角度出發(fā),分析了日語的使役句和使役被動句與中文的對應關系。 在日語和中文各自的語言研究領域,關于使役表現(xiàn)的研究有很多,而且從日中兩語言的比較研究的角度來分析使役表現(xiàn)的論著也不少,但從日中機器翻譯的角度來分析使役表現(xiàn)的論述卻不多見。從現(xiàn)在市售日中翻譯軟件的翻譯結果來看,有關使役的誤譯也較多。要獲得精度更高的翻譯結果,就需要對
2、日中兩種語言進行比較研究,尋求并提出機器能夠處理的翻譯規(guī)則和翻譯方法。,3,日語的使役句與中文的對應關系,日語:N1がN2に/をVさせる ↓ 中文: N1叫/讓/使 N2V然而,日語的使役句具有多樣性,與中文的“叫,讓,使”句型的句法結構并非完全對應。這樣的對應需要解決以下三個問題。,4,問題① 使令動詞“叫、讓、使”中,“叫”和“讓”的詞義和用法大致相同,毋須分譯。而“使”和
3、“讓”的詞義和用法有很大不同,必須分譯。,1. お母さんが子供を學校に行かせた。? 母親讓 (叫)孩子去了學校。{不能譯成“使”}2. 彼にご飯を食べさせた。? 讓他吃了飯。 {不能譯成“使”} 3. 彼らはその計畫を成功させた。 ? 他們使那個計劃成功了。 {不能譯成“讓”},5,問題② 日語中的一部分使役句在自動詞的詞尾加上“させる”,并不表達使役的意義。這樣的句子翻譯
4、成中文的時候,不能使用使令動詞,而必須使用相對應的他動詞。,1. 経済を発展させる。? 發(fā)展經(jīng)濟。{也可譯為“使經(jīng)濟得到發(fā)展”但需添加“得到”}2. 彼は車を走らせる。 ? 他開車。 {不可譯為“他使車開”} 3. 彼は足をバタバタさせた。 ? 他來回挪動腳。{不可譯為“他使腳來回挪動” },6,問題③ 在日語中N2沒有出現(xiàn)的情況下,翻譯成中文時需補全N2。,1. 彼はど
5、うも部下に圧力をかけて同意させたようだ。 ?他很可能是向部下施加了壓力,讓部下同意了。{重復“部下”進行補全}。 2.自己紹介させていただきました。? 讓我/我們做了自我介紹。{使用第一人稱“我/我們”進行補全} 3.みたければみさせてやれ。? 想看就讓他/她/他們看吧。{使用第三人稱“他/她/他們”進行補全},7,使役句的翻譯規(guī)則,針對上述3個問題,我們在參考了參考文獻的例句及從Tori-Bank中抽出的例句(
6、全15萬句日語例句為對象,按順序從前2萬句中抽出使役句共134句)的基礎上,對日語的使役句的意義和句型結構進行了分析。將日語的使役句用句型的形式進行整理,利用句型的構成要素和意義屬性,提出了使役句的翻譯規(guī)則。,8,使役句的翻譯規(guī)則(一),9,使役句的翻譯規(guī)則(二),10,使役句的翻譯規(guī)則(三),11,使役句的慣用句的翻譯規(guī)則(例),12,日語的使役被動句與中文的對應關系,“被役”,即表達“使役+被動”的意思?!?.忘年會でお酒をたく
7、さん飲まされました?!?忘年會上被迫(不得不)喝了很多酒?!?.大変きつい仕事をやらされた?!”黄龋ú坏貌唬└闪撕苤氐幕?。 “誘發(fā)”,即表達“使役+自發(fā)”的意思。 3.私はこのことにひどく感動させられた。→ 我不由得因此事而大受感動?!?. 寫真を見ると少年時代を思わされます。→ 看見照片,不由得想起我的少年時代。,13,使役被動句的翻譯規(guī)則,14,翻譯實驗和評價,評價數(shù)據(jù)來源于Tori-Bank。Tori-Bank的15萬句
8、中,除去分析時使用過的2萬句,從余下的13萬句共抽出使役句1894句。同時從全部的15萬句中抽出使役被動句136句。針對抽出的句子,用提案的翻譯規(guī)則進行人工測試、評價。同時也使用市售翻譯軟件進行翻譯,并對比了兩者的翻譯結果。,15,使役句評價的例子,16,使役句被動句評價的例子,17,使役句的翻譯結果和評價,,,,,18,使役被動句的翻譯結果和評價,19,結束語,本論文闡述了在機器翻譯中與日語的態(tài)(Voice)相關的兩種基本句型――使
9、役句和使役被動句翻譯成中文的處理方法。利用日語的句型結構要素和意義屬性,提出了可應用于日中機器翻譯的翻譯規(guī)則。今后將在分析錯誤的基礎上,對翻譯規(guī)則進行修正,以進一步提高翻譯精度。在此基礎上,采用Tori-Bank以外的語料庫對翻譯規(guī)則進行開放式實驗,同時將把規(guī)則實裝于本研究室開發(fā)的Jaw-Chinese翻譯系統(tǒng)中,與市售翻譯軟件進行對比實驗。本論文中未作討論的、涉及到上下文關系的補全問題以及譯詞的選擇問題也將作為今后考察的課題。,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 『蒲団』における時雄の抑圧行為について
- 日本におけるニート現(xiàn)象についての研究.pdf
- 『城の崎にて』における志賀直哉の死生観について日語畢業(yè)論文
- 介護保険制度における住所地特例の適用について
- 日本における四字成語についての分析日語畢業(yè)論文
- 『蒲団』における時雄の抑圧行為について_23032.pdf
- 日中同時通訳における予測について試論日中同聲傳譯中的預測.pdf
- 日本語勉強における自他動詞の誤用についての研究日語畢業(yè)論文
- 條例等の橫書き化について
- 指導方法等の改善計畫について
- 『顏の中の赤い月』における戦爭と人性
- 少女漫畫について
- テクスト言語學における日本語読解について中級しべルを中心に.pdf
- 幸田文の初期文學について
- ふるさと納稅制度について
- コーパに基づいて、日本語における談話標識の認知語用分析.pdf
- 日本語の語順について()文を中心にして.pdf
- 出演內容について
- 日本の「いじめ」の原因についてのー考察【文獻綜述】
- 日本語教育におけゐ自他動詞につぃて.pdf
評論
0/150
提交評論