★當代西方翻譯理論流派評述及代表人物(詳)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯學必讀1語文和詮釋學派語文和詮釋學派二十世紀之前的翻譯理論被紐馬克(1981)稱為翻譯研究的‘前語言學時期’,人們圍繞‘wdfwd’和‘sensefsense’展開激烈的討論,核心是‘忠實’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有JohnDrydenTytler等,而BarnardSteiner等人則是在他們的基礎上進一步發(fā)展。2語言學派語言學派Jacobson(1959)提出意義對等的問題,隨后的二十多當年,學界圍繞這個問題進行了研究。

2、奈達(1969)采取了轉換語法模式,運用“科學(奈達語)”的方法來分析他翻譯《圣經》過程中的意義處理問題。奈達提出的形式對等說、動態(tài)對等說和等效原則都是將注意力集中在受眾一方。紐馬克信奉的是語義翻譯和交際翻譯,即重視翻譯中的語義和交際方面。3話語分析話語分析DiscourseDiscourseAnalysisAnalysis(criticaldiscourseanalysis批評話語分析functionaldiscourseanalys

3、is功能語篇分析Discourseanalysisthey話語分析理論DiscourseAnalysisfInterpreters翻譯專業(yè)演說分析Pragmatics與此同時,譯文也如女性文本和文學一樣,時時刻刻都在“顛覆”和“解構”原文(男性文學)有的翻譯理論家將翻譯比作文學中的“戲仿”(parody)戲仿是對傳統(tǒng)文學規(guī)則和慣例的“應用和濫用”是一種解構手段,解構普遍真理或“正統(tǒng)文化的地位”(哈切恩)。同樣,譯文是對原文的戲仿,譯文一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論