中級口譯u4_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、(四)詞匯預習(四)詞匯預習據(jù)說Itssaidthat…由汽車驅動的國家acountrydrivenbyautomobiles夸張的說法exaggerationcrectobservation正確的看法wayoflife生活方式driveinbankrestaurantchurch免下車銀行餐館教堂internationaldriverslicense國際駕照行車限速speedlimitfederalexpressway聯(lián)邦高速公路mi

2、nimumspeed最低速度出公差onabusinesstrip租車服務行業(yè)carrentalservice付款方式wayofpaymentcreditcard信用卡Mastercard萬事達卡Visa維薩卡AmericanExpress美國運通deposit押金specialoffer特別優(yōu)惠Amtrak美國鐵路公司passengerrailservice鐵路客運服務Greyhound灰狗巴士longdistancecoach長途汽車

3、monthlypass月票regulated(price)規(guī)定的(票價)lowerrates更低的利率shuttlecommuterflights穿梭于兩地之間的距離不盡如人意undesirablesubway地鐵cabcabby出租車YellowPages黃頁telephonedirecty電話簿targetaudience目標觀眾modeofinterpretation翻譯形式taketurnsdoingsth.輪流audiosys

4、temwithheadsets帶耳機的音頻系統(tǒng)soundproofbooth隔音間tuneintolisten收聽openavenueofdialogue可以相互對話rephrase改述meetthedeadline最后期限wkinnuance細微差別finetune進行微調skiptotheendofaspeech跳到演講的結尾melodic旋律中心思想commonmessagetheicingonthecake錦上添花creativ

5、eavenueoutlet創(chuàng)造途徑和方法stoutonesemotionaldistress走出傷感陰影的良藥enjoycatchingupwithonesfriends跟朋友泡在一起playpool打落袋臺球getaroundto抽出時間(做某事)breakup散伙firstgigs初演singacappella無伴奏延長endurance忍耐之心takecriticismconstructively以積極的態(tài)度看待批評句子精煉句子精

6、煉1.ThisisbasicallyacrectobservationwhichsayssomethingabouttheAmericanwayoflife.這種看法基本正確,它反映了美國人的生活方式。2.Eachstatehasitsowntrafficlawsadriverfromanotherstateisexpectedtoknowunderstthelocallaws.各州都有自己的交通法規(guī),外州來的開車者應該了解當?shù)氐姆ㄒ?guī)。

7、3.Mycountryhasthemostdevelopedcarrentalindustryinthewldsoyoumayverywellwanttoreserveacarthroughyourtravelagentinyourowncountryifyouintendtodrivewhiletravelinginmycountry我國有世界上最發(fā)達的租車業(yè),你若打算在我國開車旅行,完全可以通過自己國家的旅行社辦理租車預訂事宜。4.

8、Airfareinthiscountryisnotveryregulatedairlinesoftenmakespecialoffersindertoattractcustomers.這個國家沒有統(tǒng)一的飛機票價,各航空公司經常以競相削價的方式來吸引更多的旅客。5.ItsactuallyeasiertocallataxicompanylistedintheYellowPagesofatelephonedirectyaskthemtosen

9、dacabtopickyouupatyourdostep.事實上一種較為便利的做法是按電話簿黃頁部分所列的出租車公司的號碼打電話叫車,讓他們派車上門來接你。6.Interpretationisacommunicativeactivity.Specificallyitisaverbaltranslationofthespeaker’sspeechfromthespeaker’slanguagetothelanguageofthetarge

10、taudiencetoachievethepurposebilingualmultilingualcommunicationinvarioussituations.口譯是一種交際活動,具體來說,是將發(fā)言者的說話內容口頭翻譯成目標聽眾的語言,以達到雙語或多語的交際目的。7.Simultaneousinterpretationrequiresaspecializedaudiosystemwithheadsetsftheaudienceaso

11、undproofboothftheteamofinterpreterstwointerpretersperlanguage.同聲傳譯要求配有專門的音頻系統(tǒng),要為聽眾提供耳機,為譯員小組提供隔音的同傳廂,并為每種語言配備兩名譯員。8.Theinterpreterhastodohisutmosttoremembereverythingthat’sbeensaidisbeingsaid.Holdingallthatstuffinthehead

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論