淺析英漢口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析英漢口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力淺析英漢口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力彭杰(紅河學(xué)院,云南省蒙自市,661199)摘要:摘要:快速敏捷的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力在英漢口譯的過(guò)程中是譯員必須具備的基礎(chǔ)條件,兩者相輔相成且存在密切的聯(lián)系。然而,口譯工作的特點(diǎn)對(duì)譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力要求在很大程度上區(qū)別于其它的翻譯形式,譯員必須具備快速思維與反應(yīng)的能力。本文試從英漢口譯過(guò)程中雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的關(guān)系,英漢兩門語(yǔ)言

2、的思維差異入手,基于雙語(yǔ)知識(shí)、記憶力、語(yǔ)言運(yùn)用能力、快速反應(yīng)方面之上,探討口譯能力的訓(xùn)練方法。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:英漢口譯;雙語(yǔ)思維;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;能力;方法英漢口譯過(guò)程是一個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中對(duì)口譯員的要求特別的高,要求他們?cè)跇O其有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換作出準(zhǔn)確的判斷,因此,英漢口譯過(guò)程中譯員的快速敏捷的雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程非常重要,它直接關(guān)系著口譯的質(zhì)量和水平。一、英漢口譯中雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的關(guān)系及作用一、英漢口譯

3、中雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的關(guān)系及作用英漢口譯對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)高要求、高難度的工作,在這個(gè)工作的過(guò)程中,雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是重點(diǎn),也是根本。在英漢口譯的過(guò)程中,譯員的思維方式是在英漢兩種語(yǔ)言思維活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的一種基本模式,而這種基本模式的形成的因素包含很多的因素,比如一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、生活習(xí)慣和思考方式等方面。雙語(yǔ)思維能力,具體到英漢口譯過(guò)程的譯員來(lái)說(shuō),是一個(gè)比較抽象的概念,這種思維的表達(dá)方式只能用語(yǔ)言來(lái)完成,所

4、以說(shuō),在研究和分析英漢口譯過(guò)程譯員的雙語(yǔ)思維能力的過(guò)程中,英漢語(yǔ)言是不可缺少的,因?yàn)閺囊欢ǔ潭壬蟻?lái)說(shuō),雙語(yǔ)思維能力是一種潛在的功能,但這種功能是無(wú)法脫離語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而單獨(dú)存在的,即使譯員的雙語(yǔ)思維能力再高,如果脫離了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和表達(dá),那么譯員的水平也是不會(huì)被認(rèn)知的,可以說(shuō)在英漢口譯過(guò)程中,語(yǔ)言及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的載體作用是十分重要的,但是反過(guò)來(lái)說(shuō),如果譯員的雙語(yǔ)思維能力不足,則語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和表達(dá)就會(huì)失去支柱,譯員的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換再準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)再流利,也語(yǔ)

5、言注重的是從客觀問(wèn)題、客觀事物出發(fā)來(lái)看待問(wèn)題,因此在英語(yǔ)語(yǔ)言中,主要是以物為中心展開(kāi)論述。而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,比較重視的是人本文化,所有的事或者物都以人為中心展開(kāi),因此在英語(yǔ)語(yǔ)言中,主要是以人為中心展開(kāi)論述。因此在英漢口譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)英漢思維指向的不同對(duì)相關(guān)的語(yǔ)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整使口譯更加符合英漢兩種語(yǔ)言的思維指向。最后是英、漢兩種語(yǔ)言體系在思維側(cè)重層面上存在的差異。從英語(yǔ)的思維側(cè)重來(lái)看,其注重的是形式邏輯與語(yǔ)言組織形式的默契性,即通常意義

6、下所謂的“形合”,一般是通過(guò)借助語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式來(lái)完成詞語(yǔ)或句子間的銜接,也就使得句子的形成結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),長(zhǎng)句和復(fù)雜句在語(yǔ)篇中出現(xiàn)的情況較多。而從漢語(yǔ)的思維側(cè)重來(lái)看,比較注重辯證思維,因此在漢語(yǔ)的語(yǔ)言中一般比較注重的是語(yǔ)言意思的默契,既意合,這樣在漢語(yǔ)語(yǔ)言中句子的形成結(jié)構(gòu)比較松散,語(yǔ)言短句和簡(jiǎn)單句比較多。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō)英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別是形合與意合的區(qū)分。在英漢口譯過(guò)程中,譯員必須把握好兩門語(yǔ)言在形合與意合方面所存在的差異,清楚

7、了解英、漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,才能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)聽(tīng)眾對(duì)譯員輸出的譯文的較好接受和理解。三、英漢口譯員雙語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)三、英漢口譯員雙語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)1、培養(yǎng)自身扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)、培養(yǎng)自身扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),要培養(yǎng)雙語(yǔ)思維能力,扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)是前提,英漢兩種語(yǔ)言在很多方面都存在著很大的差異,如果譯員英漢兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)不牢固,那么在英漢口譯過(guò)程中,就很容易發(fā)生混淆,口譯也就不能準(zhǔn)確的進(jìn)行,所以對(duì)譯員來(lái)說(shuō),要培養(yǎng)雙語(yǔ)思維能力,必

8、須要有扎實(shí)的英漢語(yǔ)言知識(shí)作為支撐,不斷增強(qiáng)自身良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,充分了解和掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),擁有豐富的英、漢詞匯量,并且具備敏銳的聽(tīng)力和良好的語(yǔ)感,能夠快速、準(zhǔn)確地遣詞造句,這樣在口譯的過(guò)程中才能夠作到得心應(yīng)手,游刃有余。2、培養(yǎng)自身廣博的知識(shí)面、培養(yǎng)自身廣博的知識(shí)面對(duì)于英漢口譯員來(lái)說(shuō),僅僅擁有有扎實(shí)的英、漢語(yǔ)言基礎(chǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,漢語(yǔ)言基礎(chǔ)只是培養(yǎng)譯員的雙語(yǔ)思維能力條件之一,因?yàn)樵趯?shí)際的英漢口譯過(guò)程中,所涉及的東西

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論