俚語(yǔ)特征_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、透析美國(guó)俚語(yǔ)特征關(guān)鍵詞:透析;美國(guó)俚語(yǔ):特征俚語(yǔ)是相當(dāng)特殊的言語(yǔ)形式,它既有別于語(yǔ)法不規(guī)范的用語(yǔ),又不同于鄉(xiāng)下土語(yǔ),更稱(chēng)不上褻瀆的言語(yǔ)f蔡昌卓2002:246)。美國(guó)俚語(yǔ)作為一種非規(guī)范語(yǔ)言,作為美國(guó)英語(yǔ)文化土壤下的一種特殊變異形式,在美國(guó)英語(yǔ)中具有獨(dú)特的特征。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者從變異理論上對(duì)美國(guó)俚語(yǔ)的關(guān)注很少,因此本文擬通過(guò)變異現(xiàn)象的分析來(lái)考察語(yǔ)言變異同社會(huì)因素之間的共變關(guān)系一、透析美國(guó)俚語(yǔ)發(fā)展原因(一)亞文化群體的存在弗萊克斯納認(rèn)為俚語(yǔ)是源

2、于各種亞文化群的專(zhuān)用語(yǔ)。美國(guó)俚語(yǔ)的創(chuàng)造者來(lái)源于社會(huì)各階層,尤其是邊緣亞文化群體由于他們?cè)谏鐣?huì)上特殊的身份和地位使他們不愿讓外界的人聽(tīng)懂他們內(nèi)部成員的話,因此,他們的方言、行語(yǔ)、黑話便逐步局限于某特定集團(tuán)或某特定領(lǐng)域中的語(yǔ)言表達(dá)方式因而美國(guó)社會(huì)的亞文化為美國(guó)俚語(yǔ)的產(chǎn)生提供了肥沃的土壤。販毒者之間的一套專(zhuān)用俚語(yǔ),如junk指毒品;mule指販毒者;snow指可卡因(cocaine);weedtea,pot指大麻(marijuana);bla

3、ckstuffmud指鴉片(opium);iunkie,hophead,cokie,snowbird指吸毒者;smack,hse,schmeck指海洛因(heroin)。(二)亞文化群與主流群的文化融合由于暗喻、行話、黑話在亞文化群成員間的高頻使用,加劇了群體內(nèi)俚語(yǔ)向外蔓延的趨勢(shì),導(dǎo)致了亞文化群體內(nèi)的俚語(yǔ)脫離亞文化群體或狹隘的地區(qū)范圍而逐漸進(jìn)入主流群的視域,并經(jīng)過(guò)廣泛傳播而成為一種大眾文化,如俚語(yǔ)“much—racker”指專(zhuān)門(mén)刺探個(gè)人

4、隱私和政界丑聞之士,尤指破壞他人名譽(yù)者。該詞項(xiàng)因在社會(huì)生活和政治生活中頻繁出現(xiàn),已進(jìn)入口語(yǔ)體的范疇。曾被定義為“難登大雅之堂”的美國(guó)俚語(yǔ)已頻頻出現(xiàn)在正規(guī)出版物中,甚至在美國(guó)總統(tǒng)的正式演說(shuō)中也可略見(jiàn)一斑。因此可以說(shuō),美國(guó)俚語(yǔ)已融人了主流文化的“血液”中。(三)美國(guó)及其民族的文化多元性美國(guó)是一個(gè)由多民族移民混合而成的“大熔爐”各民族的移民都保持著文化上的獨(dú)立性并且彼此之間相互借鑒、相互滲透,因而文化具有多元性。各民族“cool”______

5、_的使用,該詞便自動(dòng)消失了,所以只有那些繼續(xù)流行的俚語(yǔ)詞才繼續(xù)保持其地位或上升為正式語(yǔ)。2諷刺性。眾所周知的NATO(北大西洋公約組織)是NthAtlanticTreatyganization的首字母縮略而成,但富于創(chuàng)新的美國(guó)人把它發(fā)展成另一涵義截然不同的俚語(yǔ):NoAction,TalkOnly(光說(shuō)不做),從而大肆譏諷了NATO無(wú)能:如求救信號(hào)SOS同樣被發(fā)展成俚語(yǔ)sameoldshit,指的是“老一套”,形象地諷刺了那些聽(tīng)眾根本無(wú)心

6、聽(tīng)的累贅噦嗦言辭只想快點(diǎn)離開(kāi)現(xiàn)場(chǎng):G—man本是governmentmanf聯(lián)邦調(diào)查局的工作人員)的截短,但G也是garbage(~圾)的縮寫(xiě),故G—man一語(yǔ)雙關(guān),諷刺他們的工作與garbageman如初一轍,毫無(wú)實(shí)際意義。3節(jié)奏性。美國(guó)俚語(yǔ)利用聲音上的和諧來(lái)構(gòu)成一個(gè)富有節(jié)奏性、極具樂(lè)感、符合韻律、簡(jiǎn)短易記的詞項(xiàng)。結(jié)構(gòu)相似的重疊。如押頭韻的wiggle—waggle(搖擺),chitchat(閑聊),dilly—dally(游手好閑)

7、,tiptop(~常杰出的);押尾韻的cop—shop(警察局),razzle—dazzle(狂歡,陶醉),hurry—scurry(慌張),willy—hilly(隨意的),SUper—duper(~1人注目的),這類(lèi)俚語(yǔ)說(shuō)起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),瑯瑯上口,經(jīng)常用來(lái)傳達(dá)說(shuō)話者強(qiáng)烈的贊嘆、驚訝、氣憤或蔑視等各種不同的情感或態(tài)度。完全的重疊可以使語(yǔ)言的感情色彩力透紙背如no—nof不行),so—so(平常),huggy—huggy(親密),dum—

8、dum(傻瓜),buddybuddy(親密戰(zhàn)友1。4創(chuàng)新性。美國(guó)民族天然的標(biāo)新立異的創(chuàng)新性心理是俚語(yǔ)產(chǎn)生和流行的最重要的原因如嚴(yán)厲批評(píng)某人,用criticize過(guò)于嚴(yán)肅正式而用badmouth就極其形象:對(duì)男友爽約用sthimup比用keephimwaiting更能窺透女孩子戀愛(ài)中的復(fù)雜內(nèi)心;解雇某人,用dismiss似乎太打擊別人,就用givehimtheair起到保護(hù)自尊的面子效用:精疲力竭,用exhausted顯然不如用poope

9、dout更淋漓盡致。俚語(yǔ)短語(yǔ)eatlikeahog和makeapigof(貪吃,暴食)使用一久就感覺(jué)累贅、不夠新鮮,為了不落陳套,干脆把原先的名詞改為動(dòng)詞,從而產(chǎn)生兩個(gè)更加新穎簡(jiǎn)練的俚語(yǔ)hogitdown和pigout。5非正式性。美國(guó)俚語(yǔ)最初來(lái)源于亞文化群的行話、隱話及黑話,其生存環(huán)境惡劣,文化土壤稀薄,大都粗俗不堪,猶如莎士比亞筆下的小丑難登大雅之堂,僅為亞文化群成員之間進(jìn)行溝通的需要,而獨(dú)立于主流文化群之外,局外人難以理解,甚至不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論