

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2018年6月四級翻譯練習(xí)題20道英語四級翻譯練習(xí)題1:西安古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(peoplewithliteraryreputation)傳誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個(gè)著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(GeneralHistyMuseum)”的
2、美譽(yù)。范文:AncientcapitalXianisanotedhisticculturalcityshiningthelightofancientcivilizationhightechnology.Xian,oncecalledChanganisoneofthefourancientcapitalsofthewld.Settingfootonthisancientgroundyoucanfeelancientcustomsrhyme
3、severywherewhichhavebeenwidelyreadbyliteratipeoplewithliteraryreputationfthoussofyears.Thisfamoustourismcityiscreatedbythesedimentofhisticalculture.Xian,acitythatletpeoplelingeronwithnothoughtofleavinghaslongenjoyedthego
4、odnameofthe“GeneralHistyMuseum”翻譯詳解:1.歷史文化名城:翻譯為anotedhisticculturalcity。Thecoupletiscomprisedofapairoflinesofpoetrythatareusuallyrhymedwhicharewrittenonverticalslipsofredpaperinthebestcalligraphicstyleonecanmaster.Thefi
5、rstlineofacoupletispostedontherightsideofthefrontdo.Thesecondlineofacoupletispostedontheleftofacoupletsideofthefrontdo.Inadditionthehizontalscrollispostedacrossontopofthedoframe.CoupletisapartofChineseuniqueculturealsoan
6、artrelatedtoboththeChineselanguageChineseacters.TodayitisoftenusedasadecationduringtraditionalChinesefestivals.1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為apairoflinesofpoetry。“押韻的”可譯為rhymed。2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第
7、一句話結(jié)合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯為writtenonverticalslipsofredpaper?!叭藗冇盟苷莆盏淖詈玫臅ㄋ健眲t用in短語引出,譯為inthebestcalligraphicstyleonecanmaster。3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語意思直接意為upperline和downnline而要根據(jù)意思譯為thefirstlineofac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題
- 2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題13篇匯總
- 四級詞匯8000練習(xí)題
- 四級語法分詞練習(xí)題
- 20道練習(xí)題(動量)
- 英語四級段落翻譯練習(xí)題30篇
- 2017年6月四級翻譯真題
- 養(yǎng)老護(hù)理員(四級)練習(xí)題與答案
- 練習(xí)題匯總(6月)
- 6.2007年6月四級短
- 英語專業(yè)四級考詞匯練習(xí)題
- 2016中級維修電工四級模擬練習(xí)題
- 【四級必備】2018年6月英語四級考試真題及考試答案
- 2018年6月英語四級核心單詞1000個(gè)
- 05年6月四級聽力原文
- 08年6月四級聽力原文
- 09年6月四級聽力原文
- 大學(xué)英語四級完形填空練習(xí)題六
- 養(yǎng)老護(hù)理員(四級)綜合練習(xí)題及答案
- 2017年6月四級真題
評論
0/150
提交評論