考研mti翻譯備考——不積跬步,無以至千里_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、一、練。熟能生巧,想要翻譯提升,逃不開練習。對于翻譯的備考,推薦大家的書籍就是Catti筆譯三級的實務(wù)這本書。以這本書為依托,接下來大家就需要制定一個復習計劃,根據(jù)自己能承擔的任務(wù)量,每天堅持做12篇英漢互譯的文章(重點在每天都要堅持)。而完成翻譯練習之后,還要對自己的譯文做出精改。一句一句話核對參考譯文,找到自己譯文的不足之處進行修改。漢譯英部分,主要積累一些常用的精彩的表達方法。英譯漢部分,主要是攻破詞匯和語法問題,同時積累生詞。長

2、難句的翻譯我們還是要遵循斷句,找句子主干,翻譯后完善譯文的這三大步。二、積累。在每天的翻譯自我訓練的基礎(chǔ)上,我們還需要做的就是積累。能夠推薦給大家的好素材就是政府工作報告中英雙語版。同樣的,根據(jù)自己接受的情況,為自己制定計劃。每天讀一部分,積累固定的表達法,而這對于我們每天的翻譯訓練是很有幫助的,堅持下來你會發(fā)現(xiàn)進步還是很明顯的。讀政府工作報告,不但可以幫助我們積累英語的固定表達法,也能幫助我們積累政治經(jīng)濟等專有名詞的譯法。三、復習。積

3、累的目的不在量而在質(zhì)。翻譯是個慢功夫,同時也是一個精細活兒。同學們對于自己做的每篇翻譯都要精,做到少而精同樣會讓你有很大的進步。做到精是為了自己后期的回顧和復習。在每天進行新的翻譯練習的時候,自己一定要回顧之前積累的表達法,這樣在后期的做翻譯練習的時候才能運用到,直至熟練。四、脫離語言的限制。這是想告訴大家在翻譯的時候不要局限于單詞的翻譯。對英譯漢來說,不能僅僅把單詞的意思羅列在試卷中,詞性的活用,句式的調(diào)整都是大家需要注意的。而對漢譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論