

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語(yǔ)譯本為中心姓名:顧欣申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(日語(yǔ))指導(dǎo)教師:閆雪雯20100301要 旨 要 旨 【キーワード】 文化要素 文化の翻訳 文化差異 等価性 翻訳ストラテジー 文化の翻訳は異言語(yǔ)、異文化間の変換行為。すなわち、他者の言語(yǔ)や文化を、自らの言語(yǔ)、文化、固有の構(gòu)造の內(nèi)に引き入れて、理解、解釈しようとする行為の総稱である
2、。異文化をいかに自分のものとして消化、吸収していくかが、グローバル化時(shí)代を生き延びていく上での至上命令になってきている現(xiàn)在では、必然的に「文化の翻訳」が生じてくる。 人間の生活環(huán)境や、認(rèn)知、表象上のちがいがハッキリと出ると、生活習(xí)慣と生活感情の差も加わり、 やがて、 それらがそれぞれの文化的背景を形成する。 それを翻訳する際、原文の文化を十分にこなさなければならないし、その言葉に潛んでいる文化の要素に十分留意しておかなければならない。こ
3、の意味からすれば、翻訳は文化をも訳していることになると思う。文化と翻訳とは切り離すことのできない密接なつながりを持っている。 文化の翻訳に関する研究は、 中日では、 個(gè)別的、 概説的なものはたくさんあるものの、文學(xué)作品における文化要素の中國(guó)語(yǔ)訳についての研究は體系的、総合的に行なわれたものは非常にすくない。一方、歐米では、文化の翻訳に関する研究の數(shù)も多く、質(zhì)も高く顕著な成果を上げているが、専門的に文學(xué)作品における文化の翻訳研究は極少數(shù)で
4、あり、しかも部分的なものに偏っている。日本の文學(xué)作品には、日本の固有の文化と言語(yǔ)の要素が多く含まれて、日本語(yǔ)から中國(guó)語(yǔ)への場(chǎng)合は、両國(guó)は同じ漢字文化圏に屬しながらも、翻訳で完全に同じ內(nèi)容を伝えることが難しく、翻訳者の課題は両言語(yǔ)の間の言葉の用法の違いをどのように埋めるかであることを示している。 本研究は五つの部分からなっている。まず、第一部分では問題提起で、研究の意義と目的を述べた。それからこれまでの文化の翻訳に関する研究と本研究の立場(chǎng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例_1554(1)
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以《小屁孩日記》中譯本為例_1554.pdf
- 等值理論視角下的文學(xué)作品翻譯——以魔山的兩部中文譯本為例
- 論文學(xué)作品的重譯——以名利場(chǎng)的兩個(gè)中文譯本為例
- 文學(xué)翻譯中文化信息的處理——以我要做好孩子德文譯本為例
- 文學(xué)作品翻譯中釋意理論的應(yīng)用研究——以20世紀(jì)初中國(guó)女性文學(xué)作品的韓譯本為中心.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——gonewiththewind中譯本研究
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中文化信息的處理——以《我要做好孩子》德文譯本為例_13431.pdf
- 等值理論視角下的文學(xué)作品翻譯——以《魔山》的兩部中文譯本為例_29281.pdf
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡(jiǎn)奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 關(guān)于敬語(yǔ)接詞的漢語(yǔ)翻譯考察——以少爺?shù)淖g本為中心
- 對(duì)外漢語(yǔ)教材中文學(xué)作品編選研究.pdf
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 俄漢語(yǔ)中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個(gè)案研究.pdf
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論