

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A F U N C T I O N A L I S T A P P R O A C H T 0 C .ES U B T I T L I N G S T R A T E G I E S A N DM E T H O D S O F T V C O L U Ⅳ【] NG ( ^ p B 4 pD A N G ÷矧A D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e dt ot h e G r a d u
2、 a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e ro f A r t sB yJ i a oL e iS u p e r v i s o r :P
3、 r o f .Z h a n gZ h i q i a n gA p r i l ,2 0 1 3摘要近幾年來(lái),隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入和跨文化交際的日益廣泛,電影和電視作品的字幕翻譯也在我們的社會(huì)生活中扮演了越來(lái)越重要的角色。雖然字幕翻譯研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻譯因其受諸多因素的制約,如時(shí)間因素,空間因素,口型制約等等,還有很大的探索空間。自從德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論被引介到中國(guó)以來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始將其運(yùn)用到各類(lèi)文本的研究
4、中,本文選取央視欄目《國(guó)寶檔案》中英字幕翻譯為研究對(duì)象,在德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論觀(guān)照下,分析探討了《國(guó)寶檔案》中英字幕翻譯所采用的策略和方法?!秶?guó)寶檔案》是中央電視臺(tái)第一次以電視欄目的方式對(duì)國(guó)寶級(jí)文物進(jìn)行揭秘和介紹。節(jié)目的形態(tài)以主持人在演播室舉證、故事講述為主,中間穿插了器物展示、情景再現(xiàn)、專(zhuān)家點(diǎn)評(píng),講述了巍巍中華的燦爛文明,成為中文國(guó)際頻道集權(quán)威性、故事性、觀(guān)賞性為一身的特色欄目。《國(guó)寶檔案》文化底蘊(yùn)深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一
5、張精美且?jiàn)Z目的中華文化名片,是外國(guó)觀(guān)眾學(xué)習(xí)中國(guó)歷史、地理、文化的良好平臺(tái),對(duì)該欄目字幕英譯的研究也因此具有較大的理論意義和實(shí)際意義。本文中的實(shí)例都是筆者在觀(guān)看電視節(jié)目的過(guò)程中由下方的中英文字幕實(shí)錄而成的,是官方認(rèn)證的正式發(fā)行或播出的譯制作品,并未經(jīng)過(guò)本文作者的任何改動(dòng)。論文在對(duì)《國(guó)寶檔案》中英字幕翻譯進(jìn)行客觀(guān)描述的基礎(chǔ)上,對(duì)所采集的語(yǔ)料進(jìn)行了詳細(xì)的分析、考察。研究表明,在《國(guó)寶檔案》中英字幕翻譯中,譯者很好地結(jié)合了文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我國(guó)搏擊類(lèi)電視欄目包裝策略研究
- 綜藝娛樂(lè)類(lèi)電視欄目包裝策略研究
- 電視欄目劇形態(tài)及其敘事策略
- 電視欄目包裝策略畢業(yè)論文
- 功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究
- 電視欄目策劃作業(yè)
- 電視欄目策劃方案
- 電視欄目策劃教程
- 電視欄目包裝研究.pdf
- 電視欄目改版研究.pdf
- 電視欄目劇研究.pdf
- 綜藝娛樂(lè)類(lèi)電視欄目包裝策略研究.pdf
- 電視欄目專(zhuān)欄策劃
- 電視欄目策劃文案
- 電視欄目合作合同
- 養(yǎng)生電視欄目策劃
- 我國(guó)少兒電視欄目教育功能的現(xiàn)狀分析
- 電視欄目策劃書(shū)
- 電視欄目策劃重點(diǎn)復(fù)習(xí)
- 電視欄目 合作拍攝協(xié)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論