放手一搏節(jié)選翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、A R e p o r t o n t h eT r a n s l a t i o no fB e t Y o u r 上咖( E x c e r p t s )A T h e s i sS u b m i t t e d t oT h e S c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN i n g x i aU n i v e r s i t

2、 yI n P a r t i a lF u l f 、i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e eo fT h e M a s t e ro f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB vL iJ i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n

3、o fA s s o c i a t e P r o f e s s o r L iW e n j u nM a r c h 2 0 1 6摘要隨著改革開放的不斷深入,大量的外國兒童文學作品涌入中國,兒童文學作品的質量和種類越來越成為眾多學者所關注的焦點。在大量兒童經典作品重譯、缺乏新意的現實情況下,筆者因自己的學習之需和喜好,翻譯了英國作家簡·凱西( J a n eC a s e y ) 偵探小說系列中獲得廣泛好評的兒童作品

4、《放手一搏》,并挑選第一至第三章作為英譯漢的翻譯實踐報告。為使譯文更加貼近中國兒童的語言特點,符合中國兒童的語言表達與閱讀習慣,筆者在分析了原文本的整體特點后,在勞倫斯·韋努蒂的歸化理論的指導下,從詞匯、句子和篇章三個層面討論了文本翻譯的具體方法與技巧,包括使用疊詞、委婉語、增譯、調整句序等,力求得到令人滿意的譯文。通過對中國兒童文學特點和案例的分析,筆者得出以下結論:在兒童文學翻譯的過程中,譯者必須以中I N J L童讀者為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論