英文民歌譯配研究——以英國民歌為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號: 分類號: 密 級: 級: 學 號: 號: 12001004 12001004 西安音樂學院 西安音樂學院 申請碩士學位論文 申請碩士學位論文 英文民歌譯配研究 英文民歌譯配研究 ——以《英國民歌》為例 以《英國民歌》為例 研究生姓名: 研究生姓名: 吳 婧 菁 導 師 姓 名 導 師 姓 名 : 緱斌(教授) 緱斌(教授) 學科專業(yè)名稱 學科專業(yè)名稱 藝術(shù)學綜合理

2、論研究 藝術(shù)學綜合理論研究 申請人所在系 申請人所在系 藝術(shù)學理論 藝術(shù)學理論 論文提交日期 論文提交日期 2015 2015 年 5 5 月 26 26 日 論文答辯日期 論文答辯日期 2015 2015 年 5 月 26 26 日 學位授予單位 學位授予單位 西安音樂學院 西安音樂學院 學位授予日期 學位授予日期 2015 2015 年 月 日 答辯委員會主席

3、答辯委員會主席 評 閱 人 西安音樂學院碩士論文 摘 要 摘 要 本項研究中的英文民歌主要是指英國(包括英格蘭、蘇格蘭、威爾士及北愛爾蘭)民間歌謠,它是英國傳統(tǒng)音樂文化中的一筆重要遺產(chǎn)。英文民歌的譯配的本質(zhì)就是在音樂不變的前提下實現(xiàn)中英文本的交換, 它作為一種跨學科的音樂文學翻

4、譯, 不僅要服從一般文學翻譯的規(guī)律、 方法和原則, 而且也要符合音樂的原理和規(guī)律。其民歌和譯配之間,音樂與文學之間所存在的種種融合及碰撞,更加突顯民歌漢譯研究的特殊性和必要性。 本研究是基于前人對英文歌曲譯配研究成果的基礎(chǔ)上,從“譯詞準確,陳情達意,譯詞入樂,可歌唱性強”這些研究目的出發(fā),以《英國民歌》(Folk songs of England, Ireland, Scotland, and Wales)中幾首民歌漢譯的

5、過程為研究案例,將尤金·奈達的“功能對等”翻譯理論作為依據(jù), 針對英文民歌中的背景文化和語言特點, 結(jié)合在歌詞翻譯中的原文與譯文的對應(yīng)原則, 并最終以音樂為主導, 探討在英文民歌譯配過程中的語言差異和文化阻礙等問題, 進一步從音樂的角度詳細分析了英文民歌譯配在節(jié)奏型、 旋律型及韻律上的配詞方法, 并通過譯者在譯配英文民歌時自身對音樂的理解, 從而為英文民歌譯配研究提出新的視角。 關(guān)鍵詞 英文 民歌 譯配 策略 研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論