雙性視角下原語文本視域與譯者視域之融合——鏡花緣原著和英譯本比較研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 分類_____________ 密級_____________ 學歷碩士學位論文 學歷碩士學位論文 雙性視角下原語文本視域與譯者視域之融合 ──《鏡花緣》原著和英譯本比較研究 雙性視角下原語文本視域與譯者視域之融合 ──《鏡花緣》原著和英譯本比較研究 程水銀 導師姓名職稱: 劉 全 國 副 教 授 專業(yè)名稱: 英語語言文學 研究方向: 翻 譯

2、 學 論文答辯日期:2011年5月 學位授予時間:2011年6月 答辯委員會主席: 姜秋霞 評 閱 人: 趙登明 路東平 二零一一年五月 Contents Abstract....................................................................................................................

3、......................ⅱ 摘要 摘要 ................................................................................................................................................ⅲ ChapterⅠIntroduction........................

4、...........................................................................................1 1.1 The Research Background ..................................................................................................1

5、 1.1.1 The Static and Binary Relationship Between the Text and the Translator ...............1 1.1.2 The text and the Translator in a Dynamic Continuum .............................................2 1.2 The Significance

6、of the Study .............................................................................................3 1.3 The Structure of Thesis ....................................................................................

7、...................4 ChapterⅡ Literature Review .......................................................................................................5 2.1 Studies on Androgyny...........................................

8、..............................................................5 2.1.1 A Brief Historical Review of Feminist Translation..................................................5 2.1.2 The Origin of Androgyny....................

9、.....................................................................6 2.1.3 Androgyny in Literary Criticism..............................................................................8 2.1.4 Androgyny in Translation S

10、tudies..........................................................................10 2.1.5 Clarifying the Definition of Androgyny in This Study...........................................10 2.2 Studies on Fusion of Horizons

11、 ..........................................................................................11 2.2.1 The Definition of Horizon......................................................................................11 2.2.2

12、Hermeneutics .........................................................................................................12 2.2.3 Studies on Gadamer’s Fusion of Horizons......................................................

13、.......14 2.3 Studies on Jing Hua Yuan..................................................................................................18 2.4 Limitations of Previous Studies and Enlightenment for Further Studies .......

14、...................19 ChapterⅢ Theoretical Framework............................................................................................21 3.1 The Theory of Androgyny..............................................

15、...................................................21 3.1.1 Introduction to the Theory......................................................................................21 3.1.2 The Text’s Androgyny...................

16、.........................................................................21 3.1.3 The Translator’s Androgyny...................................................................................21 3.2 Fusion of Horizons....

17、........................................................................................................22 3.2.1 Introduction to the Theory.................................................................................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論