目的論指導下的卡片娃娃斯坦利翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、專業(yè)學位碩士學位論文目的論指導下的翻譯實踐報告T h e T r a n s l a t i o n o f F l a t S t a n l e y- - ··- - A nA n a l y s i s b a s e d o n t h eS k o p o s T h e o r y學 號: 3 1 4 1 4 0 1 3完成日期: 2 0 1 6 .5 .1大連理工大學D a l i a n U n i

2、v e r s i t yo f T e c h n o l o g y大連理工大學專業(yè)碩士學位論文摘要本文是一篇翻譯實踐報告,所選文本是F l a t S t a n l e y 美國兒童文學作家J e f f B r o w n 十多部兒童文學作品中的一部。本書英文原版書已于2 0 0 3 年2 月1 8 日出版,至今未有中文譯文。譯者從中選取了一冊進行翻譯,在翻譯過程中以目的論作為主要理論指導,把兒童讀者的感受放在第一位。工欲善其

3、事必先利其器。工具書的準備和使用是完成翻譯項目必不可少的一個環(huán)節(jié)。翻譯任務開始之前,筆者為使翻譯工作更加順暢地進行,為此做了大量的準備,力求譯文的準確性和可讀性。首先,筆者閱讀小說原文,發(fā)現文章中有出現大量的人名、地名、俚語,通過網絡搜集與小說相關的資料,以便了解時代背景、作者信息。此外翻譯過程中可能需要的工具書也提前做了準備,如《世界人名翻譯大辭典》、《英漢大詞典》,同時借助網絡詞典,如靈格斯和有道網絡翻譯工具。除此之外,筆者通過與兒

4、童的日常接觸對兒童的心理、生理及說話方式等特征進行了細致的分析。希望小讀者們在閱讀故事的同時,學到一定的知識,開闊視野。翻譯報告共分為四個部分,其中,第一部分是引言,筆者在引言部分介紹了翻譯項目的背景、翻譯項目的內容和意義及報告的結構。第二部分中,筆者對兒童文學發(fā)展和發(fā)展現狀進行了較為細致的分析,詳細介紹了兒童文學的特點,除此之外筆者還介紹了目的論的發(fā)展與其翻譯原則。翻譯報告第三部分的主要內容是翻譯中遇到的問題以及以翻譯理論為依托,從讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論