漢語趨向補語的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語趨向補語由趨向動詞充當,雖然數(shù)量有限,但是使用頻率卻非常高,而且意義復雜,結構靈活,不僅是漢語語法研究的重要課題,也是作為第二語言學習的語法難點。因而,各個語言學家從不同角度和層次對此展開了研究,收獲的成果也頗為豐富,解決了不少難題,但對于趨向補語英譯方面的研究還是相對比較薄弱。所以,本文按照傳統(tǒng)上人們對于趨向補語的可接受程度,選取了28個趨向補語,分為11組,展開了英譯方面的研究論述。其內容可以分為以下五個部分:
  第一部

2、分介紹了選題價值和意義,研究現(xiàn)狀綜述,研究對象和范圍,所采用的研究方法,以及要達到的研究目的和語料說明。
  第二部分陳述了漢語趨向補語的定義、分類、構成及語法意義,并將趨向補語分為“來”、“去”、“上”、“下”等十一組,通過大量語料來考察趨向補語及其英譯表現(xiàn)形式,并進行對比分析,總結描述趨向補語英譯后的各種情況,歸納所運用到的各種翻譯方法。
  第三部分從英譯表現(xiàn)形式、句法成分、語義指向和翻譯方法等方面來總結漢語趨向補語的

3、英譯規(guī)律。漢語述補結構比較特殊,英語中沒有相應的結構,因而,漢語趨向補語英譯后的表現(xiàn)形式也會發(fā)生各種變化,但是卻也有規(guī)律可循。本章除了考察漢語趨向補語英譯表現(xiàn)形式的變化規(guī)律,還從句法成分、語義指向和翻譯方法方面總結了趨向補語的英譯規(guī)律。
  第四部分從文化和語言自身的特點兩方面分析了其中的原因。不同的文化,人們的思維模式不同,從而在表達方式上也會不同;而英語是屈折語,漢語是孤立語,不同的語言具有各自不同的特點,雖然漢語和英語都是衛(wèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論