歐亞國家新聞官員業(yè)務(wù)能力建設(shè)研修班陪同翻譯口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是以譯者參與的2016歐亞新聞官員業(yè)務(wù)能力建設(shè)研修班部分交傳翻譯為語料撰寫的一份口譯實踐報告。筆者選用誕生于上世紀六十年代,后經(jīng)國內(nèi)外學(xué)者半個世紀以來不斷完善的言語行為理論作為翻譯指導(dǎo)原則,探討在譯前準備和臨場應(yīng)變兩大階段中譯者可以完成的ST-TT言語行為轉(zhuǎn)換類別。筆者以實際翻譯中的得與失為例,探索言語行為理論在實現(xiàn)翻譯等效性中的作用。
  本文第一和第二部分主要交代了2016歐亞新聞官員業(yè)務(wù)能力建設(shè)研修班的大致情況和項目特點

2、;在第三部分中,筆者闡述了國內(nèi)外學(xué)者這五十多年來對于言語行為理論的理論擴展和實踐運用,指出該理論的研究方向不再局限于傳統(tǒng)的句法詞法等微觀層面,而是將目光轉(zhuǎn)向更具體可感的言外之意和言后之效等宏觀層面,同時結(jié)合語料筆者進一步細化了言語行為的分類,指出實際翻譯中更應(yīng)該根據(jù)語義而非特定動詞來判斷言語行為類型;第四部分中,筆者梳理了本翻譯項目譯前、譯中、譯后三個階段,以開幕式致辭和上海廣播電視臺座談會兩場不同性質(zhì)的翻譯活動作為語料來源,指出外交辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論