-
簡介:南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英語“NOT”和漢語“不”的句法特征對比研究姓名劉淑艷申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師黃和斌20040501ABSTRACTTHISPAPERISINTENDEDFORACONTRASTIVESTUDYONTHESYNTAXOFTWOMAINNEGATORSINENGLISHANDCHINESE,NAMELYNOTANDBUWEBRINGUNDERCAREFULEXAMINATIONTHEIRDISTRIBUTION,SCOPEOFNEGATIONANDPOSSIBLESYNTACTICINTERPRETATION,WHICHMAYALSOGIVEPLAYTOTHEIRSEMANTICSANDPMGMATICS,THETWOINDISPENSABLECOMPONENTSOFANYLINGUISTICSTUDIESINDOINGSO,WEHOPETOACHIEVEABETTERUNDERSTANDINGOFTHEPHENOMENONOFNEGATIONINBOTHLANGUAGES,ANDTHENATUREOFUGASWELLWEFINDTHATNOTANDBUSHARESOMESIMILARITIESBOTHNEGATORSCOULDSTANDNONE,PLAYAROLEINFORMINGWORDSORPHRASES,ANDCOOCCURWITHOTHERGRAMMATICALCATEGORIES;BOTHOFTHEMAREEXPECTEDTOBEASCLOSEASPOSSIBLETOTHEELEMENTSUNDERNEGATION,NTBEINGALLEXAMPLEOFTHISRULE;THEYBOTHQUALIFYASHEADOFNEGPTHEIRMAINDIFFERENCESAREOBSERVEDINTHEIRCAPABILITYOFCOOCCURRINGWITHOTHERCATEGORIES,WHERENOTEXHIBITSMOREUNITYINTHEIRINTERPRETATION,ASSIMPLEBUSENTENCESBEARMULTIPLEMODALREADINGS,ANDINTHEIRPOSSIBLEPOSITIONS,WITHNOTBETWEENIPANDVPWHILEBUMORELIKELYBETWEENFORCEPANDFINPINTHEIRSIMILARITIES,WEUNDERSTANDTHESHAREDVALUEOFNEGATIONINENGLISHANDCHINESE,WHILETHEIRDIFFERENCESOPENUPANEWWINDOWFORUNDERSTANDINGTHEBALANCETHESETWOLANGUAGESDEMANDBETWEENMEANINGANDFORMKEYWORDSNEGATORS;NOT;6“SYNTAX
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁數(shù): 59
大?。?1.58(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁數(shù): 40
大小: 1.41(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁數(shù): 126
大?。?90.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號TP3911單位代碼11232密級◆京信息科技太雩工學(xué)碩士學(xué)位論文復(fù)雜漢語概念復(fù)合塊的標(biāo)注與分析學(xué)院學(xué)科專業(yè)學(xué)號作者指導(dǎo)教師完成日期計(jì)算機(jī)學(xué)院計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)2012020230劉殷呂學(xué)強(qiáng)教授二O一五年一月二十二日碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文題目為復(fù)雜漢語概念復(fù)合塊的標(biāo)注與分析學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、己公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內(nèi)容。對本論文所涉及的研究工作做出貢獻(xiàn)的其他個人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明并表示了謝意。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。儲粹叫乙DIS色久年1月28日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁數(shù): 71
大小: 2.81(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)方便了人們對信息的獲取,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和計(jì)算機(jī)的迅猛更新,如何從互聯(lián)網(wǎng)上更快地獲取到更準(zhǔn)確的有用信息成了人們的關(guān)注熱點(diǎn)?,F(xiàn)有的搜索引擎返回給用戶的都只是一些與搜索內(nèi)容信息相關(guān)的網(wǎng)頁,這就需要用戶自己再從這些網(wǎng)頁中進(jìn)一步尋求所需信息。顯然這給人們查詢信息帶來了許多不便,而且無形中降低了查詢效率。而問答系統(tǒng)QUESTIONANSWERINGSYSTEM,QA只需用戶給出簡單的問句,便可以返回給用戶簡潔、準(zhǔn)確的信息,快速而有效地滿足了用戶對信息的檢索需求。因此,問答系統(tǒng)的研究逐漸受到圈內(nèi)外眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注,并已經(jīng)取得了一定的研究成果。問句分類即確定問句所屬的類型,是問答系統(tǒng)中必不可少的一部分,分類的準(zhǔn)確性直接影響問答系統(tǒng)的性能。本文基于漢語框架網(wǎng)CHINESEFRAME,CFN提出了一種用于中文問句分類的新方法,該方法通過構(gòu)建一系列CFN語義特征來表達(dá)每個問句的語義信息。首先選擇五種漢語框架網(wǎng)特征作為候選特征,根據(jù)每一類別的分類精度對單個特征的分類能力進(jìn)行排序,然后通過特征組合進(jìn)行實(shí)驗(yàn),選出具有最好分類效果的組合特征。本文的主要工作包括1通過調(diào)查問卷的形式收集并整理了山西旅游的相關(guān)問句2155條,并參照哈工大信息檢索研究室的問句分類標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合山西旅游問句的特點(diǎn),給出適合山西旅游的問句分類體系,分為7大類,73小類,進(jìn)一步豐富了原有的中文問題分類體系。2對CFN標(biāo)注的問句集進(jìn)行分析和整理,選出五種CFN語義特征,使用最大熵分類模型進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。首先對單個特征的分類能力進(jìn)行排序,然后分別對這些特征的組合進(jìn)行實(shí)驗(yàn)通過實(shí)驗(yàn),得到了其中三種特征的組合可以達(dá)到最好的分類效果進(jìn)一步從理論上分析了這三種特征對問句分類的重要性。最后本文還給出了每類問題的準(zhǔn)確率、召回率以及F值。3采用SVM分類器進(jìn)行對比實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,相比較于SVM分類器,最大熵分類模型比較適合于處理問句的分類。問句分類是問答系統(tǒng)對問句進(jìn)行處理的重要步驟,對后續(xù)模塊起著很好的指導(dǎo)作用,提高問句分類的準(zhǔn)確率可提高整個問答系統(tǒng)的性能。本文針對問句分類方法的嘗試與探索進(jìn)一步豐富和發(fā)展了中文問題分類的研究,并為設(shè)計(jì)高效的問答系統(tǒng)提供了一定的基礎(chǔ)。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁數(shù): 45
大?。?1.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:商標(biāo)在國際市場中扮演著重要的角色。隨著全球經(jīng)濟(jì)化的迅速發(fā)展以及中國加入世貿(mào)組織,出口商品大量增加。這一過程中,人們開始逐漸感受到商標(biāo)在刺激消費(fèi)、開拓市場、法律保護(hù)等方面的重要性,也意識到商標(biāo)翻譯中存在的挑戰(zhàn)性。因此,產(chǎn)品的命名及其翻譯引起了廣大學(xué)者和譯者的興趣,也引起了筆者的興趣。筆者在介紹本文的研究對象一商標(biāo)的基礎(chǔ)上,闡述了漢語商標(biāo)英譯和文化的關(guān)系,漢語商標(biāo)的文化特征,漢語商標(biāo)英譯中所遭遇的文化障礙及其成因一文化差異,并對一些著名的漢語商標(biāo)的英譯進(jìn)行分析,總結(jié)了目前漢語商標(biāo)英譯的方法及存在的問題,例如一些商標(biāo)譯文中忽略了文化差異,造成了文化障礙?;诎l(fā)現(xiàn)問題和解決問題的原則,本文在對奈達(dá)“功能對等”理論進(jìn)行闡述和分析的基礎(chǔ)上,指出“功能對等”理論和漢語商標(biāo)英譯的相關(guān)性以及對漢語商標(biāo)英譯的理論指導(dǎo)價(jià)值建議使用以下五種翻譯方法,克服漢語商標(biāo)英譯中出現(xiàn)的文化障礙(1)替代;(2)省略;(3)增添;(4)音譯;(5)補(bǔ)償。商標(biāo)的翻譯對于開拓國際市場具有重要意義,來自不同國家的商標(biāo)也必定傳遞著不同的文化信息,對文化因素的忽視會直接導(dǎo)致商標(biāo)翻譯的失敗,給企業(yè)造成不可彌補(bǔ)的損失?!肮δ軐Φ取弊鳛橐环N翻譯理論對漢語商標(biāo)的英譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。遵循“功能對等”原則,靈活運(yùn)用翻譯方法,跨越文化障礙,能使譯名為譯名讀者所接受,達(dá)到最貼切的對等。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁數(shù): 50
大?。?0.84(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:明清漢語“不A不B“構(gòu)式的多角度考察年級2007級學(xué)科專業(yè)一墨適主塞主鱟指導(dǎo)教師.垡童絲授予單位逝姿豎墊盤堂定稿時(shí)間.2QQ生壘旦窆旦THEMULJIPERSECTIVESTUDYOFTHESTRUCTURE“NOTANOTB’’。INCHINESEMINGANDQINGDYNASTIESCANDIDATELIUMENGLINACADEMICDEGREEAPPLIEDFORMASTEROFARTSGRADE2007SPECIALTYCHINESEPHILOLOGYSUPERVISORFUHUIJUNUNIVERSITYZHEJIANGNORMALUNIVERSITYDATEOFFINALIZEDAPRIL9,2010
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁數(shù): 88
大小: 3.04(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁數(shù): 83
大?。?4.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文漢語語用標(biāo)記語研究姓名張婉申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師廖光蓉20050501ABSTRACTTHERESEARCHONPRAGMATICMARKERS,THOUGHRICHANDFRUITFUL,ISFARFROMBEINGCOMPLETEINADDITION,THESTUDYOFCHINESEPRAGMATICMARKERSHASNOTBEENPAIDMUCHATTENTIONTOYETLIAOQIUZHONG1986CLASSIFIESCHINESEDISCOURSECONNECTIVESANDANALYZESTHEIRFUNCTIONS,LOCATIONS,CHARACTERISTICSANDSEMANTICMEANINGBASED011THETHEORIESPUTFORWARDBYQUIRK1972,HALLIDAYHASAN】976ANDLONGACRE1972A,SOHISAPPROACHISBASICALLYSYNTACTICANDSEMANTICRATHERTHANPRAGMATICWITHINTHEFRAMEWORKOFRELEVANCETHEORYANDLINGUISTICADAPTATIONTHEORYRANYONGPING2000CONCENTRATESHISATTENTIONONTHERELEVANTCONSTRAINTSTHATCHINESEPRAGMATICMARKERSEXERTUPONUTTERANCEINTERPRETATION,ANDTHENEXPLORESTHEIREXISTENTIALCOGNITIVEPRAGMATICMOTIVATIONHOWEVERHEDOESNOTPROBEINTOTHECAUSESOFTHEGENERATIONOFCHINESEPRAGMATICMARKERSBESIDES,HISCLASSIFICATIONOFCHINESEPRAGMATICMARKERSISNOTEXHAUSTIVEOURSTUDYTHEREFOREATTEMPTSTOAPPLYRELEVANCETHEORYANDGRAMMATICALIZATIONTHEORYTOADESCRIPTIVEANDEXPLANATORYACCOUNTOFCHINESEPRAGMATICMARKERSTHEIRCLASSIFICATIONS,THEIRFUNCTIONSINACOGNITIVEWAYINUTTERANCEINTERPRETATION,ANDTHEIRPRAGMATICMOTIVATIONWILLBEACCOUNTEDFORMOREOVERTHECAUSESOFTHEGENERATIONOFCHINESEPRAGMATICMARKERSWILLBEINVESTIGATEDAFTERTHEANALYSISOFTHEDATATAKENFROMVARIOUSCHINESEWRITTENMATERIALS,CHINESEPRAGMATICMARKERSARECLASSIFIEDINTOFOURTEENTYPES,ASSHOWNINTHEFOLLOWINGCONCLUSIVEMARKERS,INFERENTIALMARKERS,CAUSEEFFECTMARKERS,CONTRASTIVEMARKERS,ADDITIVEMARKERS,GOINGFORWARDMARKERS,ATTITUDINALMARKERS,F(xiàn)ORMULATIONALMARKERS,REFORMULATIONMARKERS,CONCESSIVEMARKERS,UNCONDITIONALMARKERS,EVIDENTIALMARKERS,COMMENTARYMARKEL’S,ANDPREDICATIVEMARKERSH
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁數(shù): 80
大?。?2.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:隨著中文信息處理技術(shù)的快速發(fā)展,由于計(jì)算機(jī)不能完全“理解”詞語的語義,從而導(dǎo)致文本和對話層面的多義和歧義現(xiàn)象以及未登錄詞等問題也日漸突出。如何使計(jì)算機(jī)準(zhǔn)確“理解”漢語詞語的語義,這就需要計(jì)算機(jī)首先“明白”在語義的角度各個漢字轉(zhuǎn)化整合成詞語的規(guī)則。因此本文提出基于大規(guī)模標(biāo)注語料庫構(gòu)建漢語語義構(gòu)詞模式預(yù)測模型的課題。該課題可以顯著提高未登錄詞釋義、消除歧義、詞典編纂、機(jī)器翻譯等的效率和準(zhǔn)確度。首先,在查閱文獻(xiàn)資料并咨詢漢語言文學(xué)領(lǐng)域和模式識別領(lǐng)域的專家和學(xué)者基礎(chǔ)上,提出將漢語語義構(gòu)詞規(guī)則與模式識別算法相結(jié)合的解決方案。針對該方案,對比分析多種模式識別算法,決定采用二分類LOGISTIC回歸模型和樸素貝葉斯模型預(yù)測漢語語義構(gòu)詞模式。另外,本文還通過加入漢字的詞性以進(jìn)一步提高計(jì)算機(jī)預(yù)測漢語語義構(gòu)詞模式的準(zhǔn)確率,因此在建模之前,基于原標(biāo)注語料庫對漢字的詞性進(jìn)行自動標(biāo)注和人工檢查。然后,本文對預(yù)測漢語語義構(gòu)詞模式問題研究中,基于二分類LOGISTIC回歸和樸素貝葉斯構(gòu)建漢語語義構(gòu)詞模式預(yù)測模型并進(jìn)行仿真實(shí)驗(yàn)。先將標(biāo)注語料庫中的八類語義構(gòu)詞模式兩兩分組,并劃分所得每組樣本集為訓(xùn)練集和測試集,使得二分類LOGISTIC回歸模型和樸素貝葉斯模型先基于每組的訓(xùn)練集學(xué)習(xí)語義構(gòu)詞規(guī)則,然后在每組的測試集上預(yù)測語義構(gòu)詞模式,最后使用KOLMOGOVSMIRNOV檢驗(yàn)統(tǒng)計(jì)量檢驗(yàn)兩種模型的分類擬合度,以及計(jì)算兩種模型預(yù)測結(jié)果的混淆矩陣比較兩種模型的預(yù)測準(zhǔn)確度。最后,經(jīng)過仿真實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn),基于LOGISTIC回歸的56個語義構(gòu)詞模式預(yù)測模型的擬合度和預(yù)測準(zhǔn)確率普遍優(yōu)于樸素貝葉斯模型,基于該理論的語義構(gòu)詞模式預(yù)測模型能夠保證計(jì)算機(jī)更準(zhǔn)確的判斷語義構(gòu)詞模式。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁數(shù): 66
大?。?10.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從順應(yīng)論角度探討漢語假賓語對漢英同聲傳譯的影響及其應(yīng)對策略姓名朱姍申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師許明武20100527華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文IABSTRACTTHEADAPTATIONTHEYWASFIRSTPROPOSEDBYTHESECRETARYGENERALOFTHEBELGIUMINTERNATIONALPRAGMATICSJEFVERSCHUERENIN1987INHERPRAGMATICSASATHEYOFLINGUISTICADAPTATIONFURTHERDEVELOPEDIMPROVEDINHERUNDERSTINGPRAGMATICSIN1999THISTHEYADVOCATESTHATUTILIZATIONOFLANGUAGESISANONCONTINUALYETUNCEASINGIONPROCESSLAUNCHEDBYLANGUAGEUTTERSINCOMMUNICATIONUNDERVARYINGDEGREESOFCONSCIOUSNESSWITHREGARDTOSPECIFICWDINGEXPRESSIONSLOGICGANIZATIONSUBJECTIVEINTENTIONSETCUNDERADHOCCOMMUNICATIONCIRCUMSTANCESITSPURPOSEISTOADAPTTOTHECONSTANTLYCHANGINGCOMMUNICATIVENEEDSITSCECONTENTISTHEDYNAMICADAPTATIONOFLANGUAGEIONPROCESSMEOVERTHEULTIMATEREASONFAVERBALCOMMUNICATTOMAKEAPPROPRIATECHOICESWITHINSPECIFICCOMMUNICATIONDURATIONISTHATLANGUAGEENJOYSTHEFOLLOWINGTHREEMAINFEATURESNAMELYVARIABILITYNEGOTIABILITYADAPTATIONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONHEREAFTERREFERREDTOASSIASAHIGHENDINTERPRETINGACTIVITYFEATURESTHATTRANSLATIONFROMSOURCELANGUAGEHEREAFTERREFERREDTOASSLINTOTARGETLANGUAGEHEREAFTERREFERREDTOASTLALMOSTHAPPENSINTEMWITHTHEUTTERINGPROCESSOFTHESLWITHGENERALLY3SECONDS’DIFFERENCEIFCONDITIONSPERMITTHEINTERPRETERISSUPPOSEDTOCEASERESTARTTHETLOUTPUTATTHEVERYMOMENTTHESLUTTERERCEASESRESTARTSTHESLTHISGREATLYENHANCESTHECOMMUNICATINGEFFICIENCYDIALOGUEFLUENCYBETWEENAMONGDIFFERENTCROSSLANGUAGECOMMUNICATSSAVESMUCHTIMEFALLCOMMUNICATSPARTICIPANTSTHUSGREATLYREDUCESCOSTSINDUCEDINMULTINATIONALTRANSREGIONALLANGUAGECOMMUNICATIONOCCASIONSTHEENDRESULTISTHATTHEHIGHENDSIMODEHASBEENFAVEDONVARIOUSIMPTANTOCCASIONSBEENMEMEWIDELYAPPLIEDINBILATERALMULTILATERALINTERNATIONALCONFERENCESBUSINESSNEGOTIATIONSMEETINGSINTERNATIONALACADEMICEXCHANGEACTIVITIESETCASTHELANGUAGEWITHTHELARGESTUSERPOPULATIONTHEMOSTWIDELYAPPLIEDLANGUAGEWLDWIDERESPECTIVELYCHINESEENGLISHBOTHMERITTOBERECKONEDWITHINTERMSOFTHEIREMPLOYMENTFREQUENCYSIGNIFICANCENEVERTHELESSGIVENTHE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁數(shù): 74
大小: 0.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:電子耳蝸是目前唯一能幫助深重度耳聾患者恢復(fù)聽覺的醫(yī)用植入設(shè)備,它依靠電脈沖直接刺激患者的聽神經(jīng)產(chǎn)生聽覺。隨著仿聲耳技術(shù)的發(fā)展,其言語識別率可達(dá)很高,但研究發(fā)現(xiàn)電子耳蝸技術(shù)仍存在不足,例如,多數(shù)植入者對聲調(diào)感知較差,對音樂感知更弱,而且在背景噪音下電子耳蝸的言語識別率和感知性能會迅速下降。本文針對現(xiàn)有電子耳蝸語音編碼方案的不足,圍繞提高漢語語音聲調(diào)感知及漢語音質(zhì)感知問題,從聽覺系統(tǒng)模型角度進(jìn)行了研究。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,通過實(shí)驗(yàn)分析了空間編碼機(jī)制和時(shí)間編碼機(jī)制對漢語言聲調(diào)感知識別的影響,提出了從時(shí)間編碼機(jī)制出發(fā)的利用聽覺外周模型產(chǎn)生隨機(jī)神經(jīng)脈沖刺激的電子耳蝸語音信號處理新方案,并對有關(guān)問題進(jìn)行了較深入的探討分析。論文采用聲音模擬的方法對提出的方案進(jìn)行了初步測試,證明了方案的有效性。其具體內(nèi)容為(1)為探討空間編碼和時(shí)間編碼機(jī)制對漢語聲調(diào)感知的影響,用現(xiàn)有的語音信號處理方案CIS(CONTINUOUSINTERLEAVEDSAMPLING)方案,及其改進(jìn)方案ACE(ADVANCEDCOMBINATIONENCODING)方案和最近提出的非均勻刺激方案過零點(diǎn)刺激方案分別對漢語音進(jìn)行處理,并對結(jié)果進(jìn)行分析。(2)為探明語音信號可通過脈沖間隔傳遞,采用聽覺外周模型產(chǎn)生隨機(jī)神經(jīng)脈沖刺激,并對刺激脈沖序列進(jìn)行分析。(3)為提高電子耳蝸漢語感知,利用聽覺外周模型產(chǎn)生隨機(jī)神經(jīng)脈沖刺激改進(jìn)已有的電子耳蝸語音信號處理方案,用更加自然地方式把更多的漢語信息有效地傳遞給大腦。并測試了其在安靜環(huán)境和噪聲環(huán)境下的處理效果。綜上工作,本文設(shè)計(jì)了一個符合聽覺系統(tǒng)正常工作機(jī)制的非均勻脈沖刺激電子耳蝸處理方案,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,經(jīng)本文方案處理后的漢語音在音質(zhì)和識別率上均得到了有效的提高。論文最后對電子耳蝸處理方案的未來改進(jìn)提出建議和展望。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁數(shù): 73
大?。?2.79(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁數(shù): 54
大小: 5.56(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:長春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文漢語歇后語翻譯的概念整合研究姓名朱立英申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師徐艷英201203ABSTRACT\INRECENTYEARS,ANINCREASINGNUMBEROFSCHOLARSHAVEBEENENGAGINGINAPPLYINGCONCEPTUALINTEGRATIONTHEORYTOTRANSLATIONWITHTHEEVERACCELERATEDDEVELOPMENTOFTHISTHEORYTRANSLATIONHASBEENUNANIMOUSLYHELDASAKINDOFDYNAMICCONCEPTUALINTEGRATIONBYSCHOLARSANDCORRESPONDINGTRANSLATIONNETWORKMODELSHAVEBEENPROPOSEDENLIGHTENEDBYPREVIOUSSTUDYACHIEVEMENTS,THISTHESISUNDERTHEGUIDANCEOFCONCEPTUALINTEGRATIONTHEORYAIMSTOEXPOSECONCEPTUALINTEGRATIONINCHINESEXHYTRANSLATIONBYANALYZINGTYPICALTRANSLATEDEXAMPLESOFCHINESEXHYTHETHESISINITIALLYINTRODUCESCHINESEXHYANDITSPRESENTSTUDYSITUATIONSTOFURTHERPOINTOUTTHEFEASIBILITYTOCOGNITIVELYSTUDYCHINESEXHYTRANSLATIONSECONDLYTHEAUTHORMAKESACOMPREHENSIVEINTRODUCTIONTOMAINCONCEPTSOFCONCEPTUALINTEGRATIONTHEORYANDITSRELEVANTSTUDIESANDTHEN,PROCEEDINGFROMCHINESEXHYTRANSLATIONANDFOLLOWINGTHEPRINCIPLE“FROMTHESIMPLESTTOTHEMOSTCOMPLEX”,THEAUTHORPUTSFORWARDAREVISEDNETWORKMODELFORCHINESEXHYTRANSLATIONINLIGHTOFPREVIOUSCOGNITIVETRANSLATIONMODELSTHESOURCEXHYLANGUAGEANDTHETRANSLATOR’SKNOWLEDGESTRUCTUREARETWOINPUTS,PEOPLE’SGENERICWAYSOFTHINKINGTHEGENETICSPACEANDITSCORRESPONDINGEXPRESSIONTOTHESOURCEEXPRESSIONASTHEEMERGENTSTRUCTUREINTHEBLENDANDTHETRANSLATORPLAYSACRUCIALROLEASANAGENTFURTHERMORE,THETHESISMAKESANANALYSISOFCONCEPTUALINTEGRATIONNETWORKSINCHINESEXHYTRANSLATIONITISPOINTEDOUTTHATSINGLEFRAMENETWORKISNONEXISTENTFORTHEFACTTHATTHETRANSLATOR,ASAGOBETWEENOFTHESOURCEEXPRESSIONANDTHETRANSLATIONSHOULDBEEQUIPPEDVVIMSOMECORRESPONDINGKNOWLEDGEABOUTCHINESEXHYANDENGLISHEXPRESSIONSTHETRANSLATOR’SKNOWLEDGESTRUCTURESPACEHASATLEASTONEFRAMENETWORKWHICHISCONCERNEDWITHEITHERTHECHINESEXHYEXPRESSIONORITSMATCHINGENGLISHEXPRESSIONSORBOTHOFTHEMACCORDINGLYTHESINGLEFRAMENETWORKSHOULDNOTEXISTINCHINESEXHYTRANSLATIONKEYWORDSCONCEPTUALINTEGRATIONTHEORY;CHINESEXHYTRANSLATION;MENTALSPACES;INTEGRATIONNETWORKS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁數(shù): 69
大?。?7.94(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文漢語集體量詞與英語集體單位名詞的對比及翻譯姓名唐海琴申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師萬捍東20040501CONTRASTBETWEENCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERSANDENGLISHCOLLECTIVEUNITNOUNSANDTHEIRTRANSLATL0NABSTRACTANUNUSUALPHENOMENONINTHECONTRASTIVESTUDYOFCHINESECLASSIFIERSANDENGLISHUNITNOUNS,ISFOUNDTHATTHEREISALARGEANDCOMPLICATEDSYSTEMOFENGLISHCOLLECTIVEUNITNOUNSBUTASMALLANDSIMPLESYSTEMOFCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERSBUTTHEREISNOTAMORETHOROUGHSTUDYINTHISPHENOMENONITINEVITABLYCAUSESSOMEDI伍CULFIESINTRANSLATIONANDTHESECONDLANGUAGELEARNINGTHECONTRASTBETWEENCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERSANDENGLISHCOLLECTIVEUNITNOUNSANDTHEDISCUSSIONABOUTTHEIRTRANSLATIONISTRYINGTOHELPSOLVETHEPROBLEMSINTRANSLATIONANDTHESECONDLANGUAGELEARNINGTHEPAPERADOPTSTHETRADITIONALEMPIRICISMTHATHASBEENUSEDBYTHEFORMERRESEARCHERSONTHISTOPICBESIDESTHEQUALITATIVEANALYSISTODISCUSSTHESTRUCTUREANDTHECHARACTERISTICSOFCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERSANDENGLISHCOLLECTIVEUNITNOUNS,THEQUANTITATIVEANALYSISISALSOUSEDTOOBSERVETHE仔EQUENCYOFCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERSANDENGLISHCOLLECTIVEUNITNOUNSTOREACHTHECONCLUSIONTHATTHEREISALARGEANDCOMPLICATEDSYSTEMOFENGLISHCOLLECTIVEUNITNORNSBUTASMALLANDSIMPLESYSTEMOFCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERSASFORTHECONTENT,THEPAPERWISHINGTOFULFILLTHEPRACTICALSIGNIFICANCEOFTHETOPIC,NOTONLYPUTSFORWARDTHEHYPOTHESISANDPROVESTHECONCLUSION,BUTALSODISCUSSESTHETRANSLATIONMETHODSOFCHINCSECOLLECTIVECLASSIFIERSANDEN【GLISHCOLLECTIVEUNITNOUNSEITHERFROMCHINESETOEN91ISHORFROMENGLISHTOCHINESEKEYWORDSCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERS;ENGLISHCOLLECTIVEUNITNOUNS;CONTRAST;TRANSLATION;TRANSLATIONMETHOD;EQUIVALENT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁數(shù): 51
大?。?1.52(MB)
子文件數(shù):