

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、工業(yè)產品維修手冊的語言特點分析及功能翻譯理論下的翻譯策略《雷沃動力D1100系列發(fā)動機維修手冊》英譯及翻譯報告1工業(yè)產品維修手冊的語言特點分析及功能翻譯理論下工業(yè)產品維修手冊的語言特點分析及功能翻譯理論下的翻譯策略的翻譯策略——《雷沃動力《雷沃動力D1100系列發(fā)動機維修手冊》英譯及系列發(fā)動機維修手冊》英譯及翻譯報告翻譯報告摘要摘要本文是一篇翻譯報告,項目材料取自天津雷沃動力公司《雷沃動力D1100系列發(fā)動機維修手冊》。該手冊屬科技文本
2、范疇,在傳遞科技信息和促進科技交流方面起到重要作用。隨著經濟全球化的進程,工業(yè)產品維修手冊的翻譯在國內起到越來越重要的作用,其譯文會直接影響原文內容的傳遞和目的語讀者對原文的理解。本文主要探討工業(yè)產品維修手冊的語言特點和在功能翻譯理論下的翻譯策略。工業(yè)產品維修手冊在詞匯、句法和語篇方面都有其自身的特點,本文著重從包括詞匯和句法在內的語言和語篇結構這兩個方面分析了工業(yè)產品維修手冊的語篇特點,同時把功能翻譯理論引入到工業(yè)產品維修手冊的翻譯研
3、究中來,以探索此類文本的翻譯方法和原則。筆者認為該類文本的翻譯旨在準確地傳達原文信息,注重目的語讀者的接受效果?;谠撃康?,譯者在翻譯過程中應考慮該類文本的文本功能特征及英譯的目的,選擇相應的翻譯原則作為指導,靈活運用翻譯技巧。本文擬就翻譯過程中遇到的問題加以實例進行分析,在功能翻譯理論指導下提出相應翻譯策略。關鍵詞:工業(yè)產品;維修手冊語言特點功能翻譯理論翻譯策略工業(yè)產品維修手冊的語言特點分析及功能翻譯理論下的翻譯策略《雷沃動力D110
4、0系列發(fā)動機維修手冊》英譯及翻譯報告3目錄目錄第一章第一章引言引言....................................................................................................................................11.1項目描述項目描述...........................................
5、.................................................................................11.2原文特點原文特點............................................................................................................................11.
6、3項目意義項目意義............................................................................................................................11.4報告結構報告結構...........................................................................
7、..................................................2第二章第二章項目語篇特征分析項目語篇特征分析.............................................................................................................32.1項目語言特點分析項目語言特點分析..................
8、..........................................................................................32.1.1詞匯特點..................................................................................................................32.1.1
9、.1出現大量名詞.......................................................................................................32.1.1.2頻繁使用專業(yè)術語.............................................................................................
10、.52.1.1.3多用數字符號和非語言表達...............................................................................52.1.2句法特點..............................................................................................................
11、...72.1.2.1多用簡單句..........................................................................................................72.1.2.2多用祈使句.....................................................................................
12、.....................82.2項目語篇結構特點分析項目語篇結構特點分析....................................................................................................82.2.1總體概述.................................................................
13、.................................................92.2.2零部件規(guī)格..............................................................................................................92.2.3維修操作說明......................................
14、...................................................................9第三章第三章功能翻譯理論功能翻譯理論...................................................................................................................113.1功能翻譯理論的產生與發(fā)展過程
15、功能翻譯理論的產生與發(fā)展過程..................................................................................113.2功能翻譯理論對工業(yè)產品維修手冊翻譯的指導意義功能翻譯理論對工業(yè)產品維修手冊翻譯的指導意義..................................................12第四章第四章翻譯方法的選擇翻譯方法的選擇...
16、............................................................................................................134.1詞匯的處理詞匯的處理.................................................................................................
17、.....................134.1.1約定俗成法...........................................................................................................134.1.2構詞法......................................................................
18、..............................................134.2句子的處理句子的處理.......................................................................................................................144.2.1直譯法..............................
19、......................................................................................144.2.2減譯法....................................................................................................................144.2.3增
20、譯法....................................................................................................................154.2.4轉譯法............................................................................................
21、.......................16第五章第五章翻譯總結翻譯總結...........................................................................................................................175.1翻譯工具和資源翻譯工具和資源.......................................
22、........................................................................175.2翻譯經驗翻譯經驗..........................................................................................................................175.3翻譯教訓翻譯教訓
23、..........................................................................................................................185.4結語結語.........................................................................................
24、..........................................18參考文獻參考文獻........................................................................................................................................19致謝致謝..........................
25、......................................................................................................................20個人簡歷個人簡歷............................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- volvo發(fā)動機維修手冊
- 生態(tài)翻譯視角下的產品驗收手冊英譯實踐報告.pdf
- 廣告英語語言特點及翻譯技巧
- 工業(yè)設備說明書的語言特點及其在功能對等理論下的翻譯.pdf
- 淺議商務英語的語言特點及翻譯策略
- 論經貿英語的語言特點及翻譯.pdf
- 長安歐諾發(fā)動機機械部分維修手冊
- 廣州本田汽車發(fā)動機維修技師(rt)培訓手冊
- 論廣告英語的語言特點及翻譯技巧
- 俄漢公文事務語體的語言特點及翻譯策略.pdf
- 《設備操作保養(yǎng)維修手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 英語新聞導語的語言特點與翻譯策略.pdf
- 會計語言特點以及交際傳播視角下的翻譯分析.pdf
- 汽車發(fā)動機的故障原因及維修方法
- 2004雙龍雷斯特2.7柴油機發(fā)動機維修手冊
- 《汽車電力電子技術與發(fā)動機驅動手冊》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 五十鈴n系列發(fā)動機維修說明
- 發(fā)動機外文翻譯
- 外文翻譯--淺談廣告英語的語言特點
- 目的論視角下的金融類報告文本的語言特點與翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論