從《英漢對照呂叔湘譯文三種》看英譯漢中漢語節(jié)律特點的體現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英兩種語言是在語音、語法和詞匯這三個語言平面上都相去甚遠的語言。通過在語音層面上對兩種語言進行對比,我們看到英語是多音節(jié)語言,而就語素的音節(jié)數(shù)而論,現(xiàn)代漢語本質上是單音節(jié)語言。文章還就漢英兩種語言的音節(jié)結構、音節(jié)朗讀、對音強和音高的敏感性,以及語音節(jié)奏的類型等方面進行了簡要對比。在此基礎上,文章進一步論述了漢語區(qū)別于英語的節(jié)律特點。這些特點可以歸納如下: 1)雙音化的節(jié)奏傾向2)四音化的節(jié)奏傾向3)四字格的使用4)重復詞及詞組

2、的傾向5)整齊的詞組及短句的頻繁使用6)“整句”和“散句”的交錯使用 此前,英漢兩種語言在節(jié)律上的不同特點早已引起了不少英漢翻譯工作者的注意;在翻譯實踐中,他們也非常注意努力體現(xiàn)譯入語的節(jié)律特點。也已有學者總結歸納出了漢語中實現(xiàn)節(jié)律特點的一些調節(jié)手段以及在英譯漢過程中如何運用這些調節(jié)手段。然而,列舉幾種節(jié)律調節(jié)手段是不夠的,還必須將這些調節(jié)手段結合具體的例子深入探討才能掌握在翻譯過程中靈活掌握使用它們的方法。 有鑒于此,

3、筆者試圖在前人研究的基礎上,進一步深入討論哪些手段可以運用在英漢翻譯中,并能很好的體現(xiàn)漢語音韻節(jié)奏的特點。筆者認為,選用經(jīng)典的翻譯作品,把它作為語料庫,進行剖析,是一個很好的將理論和實踐結合的研究方法。這樣做,既能使讀者形象地認識或檢驗理論知識,又能具體地了解理論在實踐工作中的運用方法。筆者選用了呂叔湘先生的《呂叔湘譯文三種》作為語料庫,因為呂叔湘先生不僅是國際著名的語言學家,漢語語法學家,還是風格獨特的著名翻譯家。 通過對呂叔

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論