英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“翻譯腔”一詞通常被定義為:“意義模糊、費解甚至是毫無意義的譯文”,或者簡單地說,就英譯中而言,就是指譯文中的“歐化”現(xiàn)象。許多學者和研究人員在大量論文和著作中都曾針對這種現(xiàn)象進行尖銳地批評。只有少數學者和研究人員注意到翻譯腔的可接受性。有些人甚至堅持認為譯文中應該徹底避免翻譯腔現(xiàn)象和“歐化”現(xiàn)象,因為它們對漢語及其所承載的中國文化會產生不利影響。 本文試以辯證法的觀點,從翻譯腔和相關研究、翻譯腔的主要表現(xiàn)形式和造成翻譯腔現(xiàn)象的

2、主要原因、翻譯腔的合理性及其合理性限度等四個方面對英譯漢中的翻譯腔問題進行全面研究。 通過將理論闡述與實例分析相結合,作者認為,翻譯腔的表現(xiàn)形式至少有兩大類:不可接受的形式和可接受的形式。因此,造成翻譯腔現(xiàn)象的主要原因也并非某些人所想的或所論述的那樣簡單,而是既有主觀原因,也有客觀原因。人們對于前者非常關注,而對于后者卻很少注意到。尤其是翻譯腔的合理性及其合理性限度,對于這兩個問題,研究者也常常忽略。本文試從源語文化和目的語文化

3、、譯文的可接受性、忠實與對等(讀者反應)和漢語表達法等多個角度,探討翻譯腔的合理性及其限度問題。 作者在仔細研究翻譯腔問題后得出以下觀點: 首先,應該重新定義“翻譯腔”一詞,或者至少對此關注?!胺g腔”一詞不僅僅指那些意義模糊或惡意歐化、毫無意義的譯文,還指那些盡管有“歐化”痕跡,但仍然忠實于原文并且可被讀者接受的譯文。另外,一些被認為有翻譯腔的譯文,事實上卻更好地再現(xiàn)了原文的“韻味”,并且加強了讀者對英語表達法和外國文

4、化的了解。 第二,在中文中引入一些符合基本規(guī)范的翻譯腔和外語表達法,不會對中文和中國文化產生不利影響。相反,只要我們以辯證的觀點看待英語和英語國家的文化,而不是完全無視異國文化、自負地俯視異國文化或盲目仰視異國文化這樣極端的態(tài)度,這些外語中的表達法就會有利于我們的語言和文化的發(fā)展。 第三,盡管讀者的反應是譯者在翻譯中必須考慮的一個重要因素,并且對于評判譯文是否優(yōu)秀十分重要,但是它卻不是最至關重要的因素。另外,讀者的反應并

5、非總是一致的,相反,可能因人而異。而且,由于譯文讀者可能來自社會的各個階層,因此他們的觀點不同,這也不足為奇。具體說來,一些讀者也許可以接受譯文,而另外一些讀者則可能無法接受它,或者還有可能有些讀者,他們既非十分喜愛譯文,但也不會對其完全持苛責的態(tài)度。此外,譯文的可接受性有待時間的檢驗。那些暫時無法理解和接受譯文的讀者,將來或許會意識到原來譯文是可以讀懂的,甚至應該是廣受好評的。 綜上所述,本文旨在對翻譯腔問題和“歐化”問題以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論