社會符號學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及世界各國經(jīng)濟(jì)文化的頻繁交流和不斷深入,電影作為世界第八大藝術(shù)形式,已是跨文化交際中的重要手段之一。作為電影的標(biāo)題和符號,片名的翻譯往往起著重要的作用:比如突出影片內(nèi)容、傳遞主題信息、確定影片的感情基調(diào)、吸引觀眾的眼球等。既然語言屬于一種符號,那么電影片名翻譯離不開符號的運(yùn)用和發(fā)揮,需要用綜合性方法進(jìn)行研究。此外,符號學(xué)具有深厚的哲學(xué)基礎(chǔ),并且具備串接多種理論的功能。本文擬從社會符號學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合電影片名的特

2、征,運(yùn)用社會符號學(xué)的翻譯方法來探討電影片名翻譯應(yīng)遵循的原則,并結(jié)合實(shí)例歸納電影片名的翻譯方法。
  電影片名翻譯盡管以語言活動作為核心,但從嚴(yán)格意義上說,它屬于符號學(xué),是兩套語言符號間的意義轉(zhuǎn)換。在學(xué)者們對電影片名翻譯近 20 年的研究歷程中,大部分人從接受美學(xué)和目的論等方面對電影片名翻譯的策略及方法等問題進(jìn)行了探討。綜觀電影片名翻譯所沿用的理論,諸如:我國嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“寧信不雅”、姜春芳的“等值翻譯”理論、

3、錢鐘書的“化境”論、傅雷的“神似”論、英國著名翻譯理論家西爾多·塞弗瑞的讀者分析法理論(功能翻譯理論)。相對而言,尤金·奈達(dá),美國著名翻譯理論家,提出了社會符號學(xué)翻譯方法,他將社會符號學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究和實(shí)踐,具有一定創(chuàng)造性。根據(jù)社會符號學(xué)翻譯法的理論,作為社會符號的一種,電影電視作品自然也應(yīng)是意義、風(fēng)格和功能的總和。因此,在翻譯電影電視作品片名的時候,譯者必須把握作品中所反映的社會現(xiàn)象,理論稱其指示意義;作品的情節(jié),理論稱其語言意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論