

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號U 『D C 4 0 0碩士學位論文學校代碼密級1 0 5 3 3語境順應視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例C u l t u r a lI m a g e T r a n s l a t i o n f r o mt h e P e r s p e c t i v e o fC o n t e x t A d a p t a t i o n :A C a s eS t u d yo f t h e C —E t
2、 r a n s l a t i o no n B i a n C h e n g作者姓名:學科專業(yè): 研究方向:學院( 系、所) :指導教師:杜慧外國語言學及應用語言學翻譯理論與實踐外國語學院李延林教授中 南 大學2 0 1 3 年5 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大
3、學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名: 越煎 日期: 塑絲年』月衛(wèi)日學位論文版權使用授權書本人了解中南大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留學位論文并根據國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以采用復印、縮印或其它手段保存學位論文。同時授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到《中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境順應視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf
- 原型理論關照下文化意象的翻譯策略——以《詩經》英譯為例.pdf
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 關聯-順應模式下文化意象的翻譯.pdf
- 語境順應視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 語境順應視角下龐德詩經英譯本意象翻譯研究
- 漢詩意象的英譯——以《詩經》翻譯為例【文獻綜述】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經》翻譯為例【開題報告】
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例_40348.pdf
- 順應論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究-以《長恨歌》英譯為例_14487.pdf
- 以《黃帝內經》中“陰陽”的英譯為例談文化語境與翻譯.pdf
- 文化語境順應視角下劉姥姥話語英譯研究
- 關聯理論視角下邊城文化意象翻譯研究
- 漢詩意象的英譯——以《詩經》翻譯為例【畢業(yè)論文】
- 互文翻譯的語境重構——以紅樓夢英譯為例
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 文化語境順應視角下英漢互譯中的意象轉換.pdf
評論
0/150
提交評論