

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯一直以來(lái)是翻譯理論家,翻譯工作者必須面對(duì)卻備傷腦筋的一個(gè)難題。漢語(yǔ)慣用語(yǔ),一直引起中國(guó)學(xué)者們的關(guān)注。然而其英譯卻始終未能得到系統(tǒng)的研究。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度系統(tǒng)地研究慣用語(yǔ)的英譯。
關(guān)聯(lián)理論并非是專門為翻譯研究而提出的。但作為研究人類交際與認(rèn)知普遍規(guī)律的科學(xué),關(guān)聯(lián)理論的影響力已經(jīng)超過了語(yǔ)用學(xué)本身,對(duì)于翻譯這一特殊的交際活動(dòng)具有強(qiáng)大的解釋力。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,言語(yǔ)交際的過程是一種明示推理的過程,而不僅僅是編碼
2、、解碼的過程。每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想它本身具有最佳的關(guān)聯(lián)性,聽話者能以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
關(guān)聯(lián)理論確實(shí)給翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯和其它語(yǔ)言交際活動(dòng)是一樣的,是語(yǔ)言的一種闡釋性用法,追求最佳關(guān)聯(lián)性,關(guān)聯(lián)理論下的翻譯包括兩輪的明示推理交際過程,譯者能動(dòng)地根據(jù)原文作者交際的意圖和譯語(yǔ)讀者的期待進(jìn)行信息的取舍和增刪。譯者在原文語(yǔ)境中搜尋合適關(guān)聯(lián),在譯文語(yǔ)境中提供合適關(guān)聯(lián),是翻譯交際過程的中
3、介,集客體反應(yīng)與主體表達(dá)與一身,其重要性不言自明的。關(guān)聯(lián)原則不僅制約著要傳達(dá)的內(nèi)容還影響著表達(dá)方法的選擇。換句話說(shuō),譯文同原文的相似應(yīng)該達(dá)到如下程度,即通過產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,達(dá)到對(duì)譯語(yǔ)讀者的最佳關(guān)聯(lián);譯文應(yīng)該通過一種最經(jīng)濟(jì)的方式表達(dá)所要傳遞的內(nèi)容,同時(shí)譯語(yǔ)讀者不需要花費(fèi)多余的努力去解讀譯文。
漢語(yǔ)慣用語(yǔ)是漢語(yǔ)的精髓,富含中國(guó)文化,具有鮮明的形象,帶有典型的漢民族特色,含有幽默詼諧的口語(yǔ)色彩。慣用語(yǔ)具有相對(duì)固定的結(jié)構(gòu),生動(dòng)
4、鮮明的語(yǔ)義形象,簡(jiǎn)潔通俗的語(yǔ)言等特點(diǎn)。正確理解、恰當(dāng)翻譯漢語(yǔ)慣用語(yǔ),在跨文化交際日益重要和頻繁的今天,顯得十分重要。作為漢語(yǔ)語(yǔ)言寶庫(kù)中及其特殊的一部分,漢語(yǔ)慣用語(yǔ)必然反映中華民族的價(jià)值觀念、思維方式、生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等。大多數(shù)慣用語(yǔ)是漢語(yǔ)文化特色詞,因此,慣用語(yǔ)的翻譯是一個(gè)很難解決的問題。
慣用語(yǔ)的翻譯翻譯決非易事。而這一難題在關(guān)聯(lián)理論框架下能夠得到有效的解決。本篇論文的目的就是從關(guān)聯(lián)理論角度探討漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的英譯,用關(guān)聯(lián)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)視角下的慣用語(yǔ)研究.pdf
- 認(rèn)知理論下的對(duì)外漢語(yǔ)慣用語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)探析.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的語(yǔ)義分析.pdf
- 日本學(xué)生漢語(yǔ)述賓式慣用語(yǔ)教學(xué)研究——基于漢日慣用語(yǔ)對(duì)比的視角.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)慣用語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的文化語(yǔ)義研究.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)及其維譯.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的韓譯方法研究.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)方案研究.pdf
- 慣用語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)加工的眼動(dòng)研究.pdf
- 試論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的對(duì)外教學(xué).pdf
- 面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)及其課堂教學(xué)——以《漢語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)教程》為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的漢語(yǔ)慣用語(yǔ).pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的慣用語(yǔ)研究.pdf
- 日語(yǔ)慣用語(yǔ)
- 從韓漢慣用語(yǔ)談到韓漢動(dòng)物類慣用語(yǔ)的研究及對(duì)外漢語(yǔ)中動(dòng)物類慣用語(yǔ)的教學(xué)策略.pdf
- 試論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯方法探討
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論