釋義理論在俄語商務(wù)口譯中的應(yīng)用——赴塔什干考察吹膜機(jī)市場口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,各國之間的商務(wù)往來日趨頻繁。商務(wù)口譯成為跨文化交流中的紐帶,在國際交際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。在口譯實踐中,由于發(fā)言人和聽眾來自不同的語言文化環(huán)境,對語言差異與文化差異的翻譯是譯員面臨的一大難題。恰當(dāng)處理該問題關(guān)系到譯文質(zhì)量的提高和商務(wù)活動的順利進(jìn)行。
  本文將從釋意理論的角度探討漢俄語翻譯中在處理語言差異與文化差異方面的應(yīng)用。釋意學(xué)派的創(chuàng)始人Danika Seleskovitch女士將翻譯的過程

2、分為三個階段:理解、脫離源語語言外殼和重新表達(dá)。該理論對口譯實踐有著重要的指導(dǎo)意義,能夠幫助譯員克服跨文化交流活動中的障礙,從而確保文化信息的有效傳達(dá)。
  本次實踐報告以筆者在天津迅銘科技發(fā)展股份有限公司實習(xí)期間赴塔什干考察吹膜機(jī)市場口譯實踐為例,以釋義理論為指導(dǎo),將理論與實踐相融合,分析了釋義理論在商務(wù)俄語口譯中的運用,并運用釋義理論的核心部分“脫離源語語言外殼”理論提出解決問題的方案與策略。
  本論文共四章:第一章對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論