順應理論在交替口譯中的應用——《白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)》項目口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以“一帶一路”框架下的白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)項目為依托,試圖闡釋比利時國際語用學學會秘書長Verschueren順應論在交替?zhèn)髯g中的運用。從2015年8月到2016年8月,譯員參與了該項目的翻譯實習活動。期間,擔任該項目的工程翻譯,主要涉及會議翻譯、現(xiàn)場翻譯、合同談判、電話交談等。這些都為此次報告的撰寫提供了大量一手材料。將Verschueren的順應論引入電力工程翻譯中,探索順應論在科技交替?zhèn)髯g中的適用性,為廣大科技翻譯從業(yè)人員提

2、供一定借鑒作用;在實習項目基礎上,從翻譯順應論視角對口譯實踐進行分析、對比,探索工程口譯中譯員要具備的基本技能和需要采取的翻譯策略。采用對口譯錄音材料原文與譯文進行對比研究的方法,主要遵循理論源于實踐,理論指導實踐這一原則。Verschueren的順應論對科技翻譯同樣具有指導意義,有著很強的適用性。證實順應論與翻譯,尤其是與口譯實踐有著密切關系,交際雙方語言的選擇和語言的順應是分不開的;在順應論指導下探索出口譯材料區(qū)別于筆譯文本的翻譯特

3、點,在此基礎上總結譯者翻譯經(jīng)驗,從語言角度和語言外角度為翻譯人員提供更多的翻譯思路和翻譯方法;
  本研究分為四個部分:第一章主要介紹項目背景、單位對譯者的要求以及翻譯任務的類型與特點;第二章是譯前準備,包括專業(yè)知識學習、資料搜集、身體心理的準備等;第三章是本實踐報告的核心部分。首先簡要介紹維索爾倫的順應理論,接下來圍繞順應論從語言結構視角探索會議口譯中譯者需做到語音、詞匯、詞法、句法方面對語境的順應,提出口譯中譯者經(jīng)常會遇到的問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論