基于言語幽默普遍理論的言語幽默翻譯策略研究——以《三人同舟》的中譯文為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、言語幽默普遍存在于世界各種語言中,但又在一定程度上因語言的不同而各有差異。這成為日益頻繁的跨文化交際活動中越來越值得關注的一個問題。為了有效地認知跨文化交際中的言語幽默,學者們完全可以以言語幽默翻譯作為切入點。但和一般的翻譯不同,言語幽默翻譯具有自己的特性,比如,娛樂性、思想性以及語言的獨特性,因此,言語幽默的翻譯質量會對目標受眾的感知產生巨大的影響。這也是為什么翻譯言語幽默對譯者而言是個真正的挑戰(zhàn),以及在很長的一段時間內許多幽默研究主

2、要都圍繞幽默的可譯性展開討論。
  為了在具體方面給譯者提供相關參考,本文借用言語幽默普遍理論探索英語幽默的“中譯”現象并總結出常用的翻譯策略。首先,討論了言語幽默普遍理論中產生和理解幽默的六個知識資源和幽默相似度測量系統(tǒng)以及它們與翻譯的結合。接著,為了有效地展示這一理論在翻譯實踐中的應用,采用了分析法、比較法和定性法進行對所選實例進行分析,并最終推演和確定了成功的言語幽默翻譯所需要的策略,即增補策略和提升策略。在英譯漢的實踐中,

3、這兩個翻譯策略的具體表現就是增加相關細節(jié)或改動措辭,使得譯文既能在總體上忠實于原文,便于目標讀者感知原文的幽默,又能在六個知識資源,尤其是腳本對立和邏輯機制這兩個層面上和原文達到盡量相似,從而為譯者或翻譯研究者根據幽默相似度測量系統(tǒng)有效地評估譯文和原文的相似度提供了參數依據。最后,它們也反映了譯者為目標讀者實現一個孿生幽默的努力。
  從結構上看,本文可分為五章:第一章為全文總述,介紹了本文的目的、問題、意義以及結構;第二章為文獻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論