《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、因其粗魯鄙俗,粗俗語及其翻譯研究長期受到冷遇。然而作為語言的特殊組成部分,粗俗語反映了一個民族觀察世界的角度和思維方式,因而在一定程度上也是了解這個民族的語言文化特征的一面鏡子。漢語粗俗語的翻譯尤為重要,它直接影響外國讀者對原文和中國文化的理解。翻譯作為一種跨文化交際的媒介,其過程不單單是語言符號間的編碼轉(zhuǎn)換,更重要的是原語文化與目的語文化的交流與對話。雜合是不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語言文化特征但又獨具特色的混合

2、體。因此,翻譯在跨越這種文化之間的差異性、異質(zhì)性的過程中必然會產(chǎn)生雜合,使得譯文承載著兩種語言文化的特質(zhì)。
   本文選取中國古典文學(xué)名著《水滸傳》的賽珍珠譯本與沙博理譯本中的粗俗語為語料,從雜合翻譯理論的視角,以定性定量相結(jié)合的方法分析兩位譯家的翻譯方法和策略。通過分析研究,本文發(fā)現(xiàn)賽珍珠的翻譯策略是以異化為主歸化為輔,而沙博理對歸化和異化的運用則更為平衡。兩譯本中粗俗語的翻譯表現(xiàn)出了不同程度的雜合。賽珍珠在翻譯中大膽地采取了

3、盡可能保留中國的文化和語言特色的態(tài)度,從詞匯到句式乃至語序,都力求逼似原文。她在譯文中大量引入異質(zhì)語言和文化成分,從而使其譯本具有顯著的雜合特征。這些異質(zhì)成分不同于英語表達習(xí)慣,對目標文化來說有些“奇異”,但它并不是翻譯腔,也不是譯者缺乏翻譯能力,而是譯者有意為之。賽珍珠帶給讀者的是一種全新的閱讀體驗和由陌生化帶來的文學(xué)鑒賞。讀者也許要多付出些努力去理解原文的內(nèi)涵,但卻會從中獲得額外的語境效果,體會到異樣的閱讀情趣與審美愉悅。雖然沙博理

4、對粗俗語的翻譯也表現(xiàn)出了明顯的雜合特征,但與賽珍珠相比,他通過使譯文在語言和文化上更接近目的語而為英語讀者掃清了閱讀障礙。他的譯文讀來更流暢也更容易被目標讀者所接受。因此,賽譯本的雜合度總體高于沙譯本。在她創(chuàng)造的翻譯的“第三空間”中,中西方文化得以溝通與共融。
   總之,粗俗語的翻譯無論是在語言文化上還是在翻譯策略上,其雜合都是必然而必要的。雜合不僅促進了目的語文化對異質(zhì)文化的理解和吸收,而且保留了更多的異質(zhì)語言,推廣了異質(zhì)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論