

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、賽珍珠(Pearl S.Buck,1892—1973)是歷史上第一位同時(shí)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和普利策獎(jiǎng)的美國(guó)女作家,也是第一位以《中國(guó)小說(shuō)》為題在諾貝爾的頒獎(jiǎng)臺(tái)上做授獎(jiǎng)演講的作家。她的一生充滿傳奇,復(fù)雜的人生經(jīng)歷為她的創(chuàng)作提供了大量的素材,她自己也曾言幸而生在亂世。
賽珍珠自幼在中國(guó)長(zhǎng)大,也在美國(guó)學(xué)習(xí)、生活多年,游弋在兩個(gè)不同的世界里。中西不同的文化生活帶給了她雙重的文化身份以及雙重的文化視角。賽珍珠是名多產(chǎn)的作家,她的作品
2、基本是以中國(guó)的廣袤國(guó)土與鄉(xiāng)土文化為藍(lán)圖,她持續(xù)不斷地用英語(yǔ)發(fā)表作品來(lái)宣揚(yáng)她的第二祖國(guó)——中國(guó)的文化、文學(xué)以及她所鐘愛的中國(guó)小說(shuō)。
由于長(zhǎng)年在中國(guó)生活、學(xué)習(xí),賽珍珠精通漢語(yǔ)。20世紀(jì)20年代中后期,賽珍珠翻譯了我國(guó)古典小說(shuō)名著《水滸傳》,被譽(yù)為“把《水滸傳》推向世界的第一人”。《水滸傳》譯本一經(jīng)推出,便榮登美國(guó)暢銷排行榜,之后曾多次再版,成為了當(dāng)時(shí)西方人認(rèn)識(shí)了解中國(guó)的一個(gè)媒介。然而,她的翻譯也遭受到了不少來(lái)自中國(guó)國(guó)內(nèi)的批評(píng),
3、認(rèn)為其譯本存在“誤譯”。對(duì)賽珍珠是否“誤譯”的爭(zhēng)論,時(shí)至今日依然不絕。這些批評(píng)都嚴(yán)重的妨礙了對(duì)賽珍珠的客觀全面的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。
賽珍珠之所以選定《水滸傳》來(lái)進(jìn)行譯介,以及采取何種翻譯策略是有多種因?yàn)榈?。本文并不著眼于具體的譯本分析,旨在接受賽譯本的客觀現(xiàn)實(shí),并將譯者和譯本放在多元系統(tǒng)中進(jìn)行考量。以譯者賽珍珠本人為中心,通過(guò)分析她的生活環(huán)境、教育背景、社會(huì)背景、文壇狀況、個(gè)人傳記、贊助人情況等多元化的客觀描述、分析《水滸傳》賽
4、珍珠譯本最終形成的多種因?yàn)?力求科學(xué)、細(xì)致、具有說(shuō)服力。
本文共分為六部分:第一部分引言,簡(jiǎn)明介紹了研究現(xiàn)狀、研究目標(biāo)、研究方法、研究意義以及文章的結(jié)構(gòu)。第二部分介紹了《水滸傳》及其英譯情況。第三部分介紹了本文研究所需的理論框架:多元系統(tǒng)論。第四部分對(duì)賽譯《水滸傳》翻譯策略進(jìn)行了多元探討。第五部分分析了賽譯《水滸傳》的多元形成因?yàn)?。第六部分結(jié)語(yǔ),總結(jié)了本文所做的研究發(fā)現(xiàn),論及本研究的不足及發(fā)展空間。
客觀上來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 篳路藍(lán)縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 多元系統(tǒng)論視角下兄弟英譯本“異質(zhì)”因素處理的探討
- 詩(shī)學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽(yáng)剛之美研究
- 翻譯對(duì)異的考驗(yàn)—賽珍珠《水滸傳》譯本的個(gè)案研究.pdf
- 《水滸傳》英譯本中語(yǔ)義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 功能主義視角下水滸傳兩個(gè)英譯本的比較研究
- 賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究.pdf
- 《水滸傳》粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語(yǔ)的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性形象翻譯研究——基于女性主義的視角_13811.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論