從動詞“笑”的翻譯看漢英概念圖式差異及對漢英翻譯的意義.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、認知語言學研究是自上世紀七十年代興起的一場語言學革命,開創(chuàng)了一種全新的語言研究視角,主要研究特定環(huán)境概念內容及意義在大腦中的組織方式。除了認知語言學兩大支柱Lakoff和Langacker外,美國另一位認知語言學家Talmy對認知語言學理論的發(fā)展也做出了重要貢獻。但國內對Talmy認知語義學理論的關注和研究相對較少。
  Talmy的認知語義學理論從概念角度出發(fā),對語言如何組織概念內容進行探索,提出了從語言現(xiàn)象著手來研究認知過程的

2、理論。他把語法及詞匯系統(tǒng)分別歸為封閉、開放系統(tǒng),由此形成了認知語義學的概念圖式系統(tǒng),圖式是認知心理學用于解釋認知過程的一種術語。Talmy的理論主要對英語語言中的概念圖式系統(tǒng)進行了歸納總結,其中對力動態(tài)系統(tǒng)的闡釋最為著名。
  動詞是語言系統(tǒng)中最基本的詞類之一,在語言組織中起著統(tǒng)領其他概念的核心作用,因此動詞的語言認知及對比研究顯得尤為重要。《紅樓夢》是中國古典文化的集大成作品,其中動詞的拿捏更是博大精深,極盡中華文化之精髓。本文

3、選取《紅樓夢》的兩個備受國內外認可的楊憲益和霍克斯譯本,隨后對譯本中動詞“笑”的翻譯與原文進行比較研究,從語言結構對比角度探知同一個動詞概念在漢英兩種語言中的結構差異,轉而從結構對比中對語言概念化即概念圖式化過程進行研究,進而揭示漢英兩種語言中存在的概念圖式差異。
  在分析漢英概念圖式差異的基礎上,本文對漢語動詞統(tǒng)攝的概念圖式系統(tǒng)結構如何翻譯轉變?yōu)橛⒄Z的概念圖式結構進行了研究,研究得出的漢語動詞的翻譯方法不但對漢英翻譯實踐及教學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論