功能對(duì)等翻譯理論視角下的漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)等是翻譯所追求的目標(biāo)。翻譯蘊(yùn)含于不同語(yǔ)言使用者的各種交流之中,是一項(xiàng)普遍存在并且貫穿始終的活動(dòng)。翻譯是借詞引入的主要形式。借詞是由外族語(yǔ)言進(jìn)入本族語(yǔ)言的詞匯,它們應(yīng)當(dāng)按照盡量接近本族語(yǔ)的原則被翻譯引進(jìn),以方便國(guó)人使用。盡管如此,在實(shí)際情況中仍有為數(shù)不少的借詞難以被國(guó)人所理解。更有甚者,以英語(yǔ)字母的形式直接進(jìn)入漢語(yǔ)的例子比比皆是。這種現(xiàn)象確實(shí)對(duì)漢語(yǔ)的地位造成了沖擊。針對(duì)該現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者從多種角度進(jìn)行了切實(shí)的研究并提出了獨(dú)到的見(jiàn)解,

2、成果斐然。然而,從語(yǔ)言規(guī)劃和功能對(duì)等翻譯理論的角度對(duì)外來(lái)語(yǔ)翻譯的研究還不夠普遍,這無(wú)疑是借詞翻譯研究亟待拓展的領(lǐng)域。
   語(yǔ)言規(guī)劃理論為判斷借詞的翻譯是否恰當(dāng)提供了準(zhǔn)繩?;谡Z(yǔ)言規(guī)劃中“語(yǔ)言同化”意識(shí)形態(tài)的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,從應(yīng)避免使用外來(lái)語(yǔ)言單位、優(yōu)先使用歸化翻譯、保留原文背景知識(shí)、規(guī)定該法律的適用范圍這四個(gè)原則對(duì)借詞翻譯進(jìn)行了約束。語(yǔ)言接觸理論為解釋不恰當(dāng)借詞翻譯的原因提供了方向,這些不恰當(dāng)借詞的翻譯都

3、與經(jīng)濟(jì)、政治、文化、地理原因有著緊密的聯(lián)系。奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論為借詞的翻譯提供了理論依據(jù)。根據(jù)這一理論,對(duì)等可以從譯文的形式,意義,風(fēng)格和反映這四個(gè)層次加以實(shí)現(xiàn),而且意義和風(fēng)格上的對(duì)等要優(yōu)先形式的對(duì)等,以期達(dá)到使譯文讀者與原文讀者有同樣反映的目標(biāo)。
   本文采用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,以收錄于《21世紀(jì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2005版)中英語(yǔ)借詞為語(yǔ)料,以“功能對(duì)等”翻譯理論為指導(dǎo),以《中華人民

4、共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》為準(zhǔn)繩,探究當(dāng)今漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的翻譯,以及各種翻譯方式中存在的不恰當(dāng)現(xiàn)象的成因,并加以糾正。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的定量分析,本文發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞的翻譯方式主要為音譯、意譯、音譯加意譯、經(jīng)翻譯的語(yǔ)素加本國(guó)語(yǔ)素以及直接借用的外國(guó)語(yǔ)素加本國(guó)語(yǔ)素五種類(lèi)型,經(jīng)這些方式翻譯的借詞,大多數(shù)已被認(rèn)可并廣為運(yùn)用。然而缺陷也不同程度的存在:音譯的借詞中,有的“缺少母語(yǔ)意象”和“缺少原文背景知識(shí)”;在意譯的借詞中,有的“忽略原詞所指事物實(shí)

5、質(zhì)”和“忽視原詞所指概念由來(lái)”。另外,“直接使用未經(jīng)翻譯的外國(guó)語(yǔ)素”的借詞也是一種有違法規(guī)的行為。本文用“功能對(duì)等”的“四個(gè)層次”理論對(duì)所列舉的不合標(biāo)準(zhǔn)的借詞進(jìn)行剖析,并提出有針對(duì)性的改進(jìn)方法:其一,用母語(yǔ)中的意象表述借詞;其二,保留原文的背景知識(shí);其三,表明原詞所指事物實(shí)質(zhì);其四,說(shuō)明原詞所指概念的由來(lái)。
   以“功能對(duì)等”為視角,從語(yǔ)言規(guī)劃的高度來(lái)研究借詞的翻譯,拓寬了借詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究的范圍,同時(shí)也為更好地引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)言文

6、化和保護(hù)漢語(yǔ)純潔性提供了新的參考。
   本文有六個(gè)章節(jié),第一章對(duì)本研究的背景、目的和意義加以介紹;第二章對(duì)國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者對(duì)于借詞、語(yǔ)言接觸、語(yǔ)言規(guī)劃和功能對(duì)等翻譯的研究進(jìn)行歸納和綜述;第三章介紹并系統(tǒng)地闡述了語(yǔ)言接觸、語(yǔ)言規(guī)劃和“功能對(duì)等”翻譯等理論;第四章從翻譯方法的角度對(duì)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞進(jìn)行歸類(lèi);第五章先以語(yǔ)言規(guī)劃的原則對(duì)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞進(jìn)行分析,找出缺陷,再以語(yǔ)言接觸的理論對(duì)錯(cuò)誤原因進(jìn)行分析,最后以“功能對(duì)等”理論進(jìn)行改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論