目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)70年代弗米爾提出了翻譯目的論。該理論將翻譯視為一種交際行為,而整個(gè)翻譯行為的過(guò)程是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。具體而言,目的論包含三個(gè)重要的基本法則,即目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則。目的法則是三條法則中的最高法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都從屬于目的法則。翻譯目的論將原作者、譯者和讀者納入研究范圍,打破了傳統(tǒng)翻譯對(duì)等理論的桎梏,這也為文學(xué)翻譯批評(píng)研究提供了一個(gè)動(dòng)態(tài)的、多角度的視角。Animal Farm是英國(guó)著名作家喬治·奧威

2、爾的一部反烏托邦寓言小說(shuō)。至今為止,該小說(shuō)的中譯本已達(dá)36個(gè)。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)Animal Farm的中譯本研究主要圍繞其在中國(guó)的出版、語(yǔ)言與權(quán)力、操縱理論、前景化等方面展開(kāi)。從目的論出發(fā),對(duì)其中譯本的比較研究尚不多見(jiàn)。
  本文將從目的論的視角比較分析兩個(gè)各具特色的譯本:2003年上海譯文出版社出版的傅惟慈的《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》和2009年上海三聯(lián)書(shū)店出版的隗靜秋的《動(dòng)物莊園》。本文主要由六個(gè)部分構(gòu)成:第一章是對(duì)本文的研究背景、研究意義和研

3、究方法等的簡(jiǎn)單介紹;第二章為文獻(xiàn)綜述,分別介紹了目的論在文學(xué)翻譯中的研究情況和國(guó)內(nèi)對(duì)Animal Farm的中譯本研究情況;第三章對(duì)目的論作了簡(jiǎn)要介紹,主要介紹其三法則;第四章對(duì)原作、兩個(gè)譯本、原作者和兩位譯者進(jìn)行了闡述,并分別介紹了兩位譯者與翻譯相關(guān)的不同經(jīng)歷,從而為下文的兩個(gè)譯本不同翻譯風(fēng)格和策略分析做鋪墊;第五章是本文的主體部分,分別從目的論的忠實(shí)法則角度對(duì)兩個(gè)譯本在詞匯和句法翻譯方面的不同表現(xiàn),及從連貫法則角度對(duì)兩個(gè)譯本在語(yǔ)篇翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論