

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AContrastiveStudyofTwoChineseVersionsof陟妣咒——FromthePerspectiveofReceptionAesthetics學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會(huì)成員簽字:translatorsatdifferentages,usesthetwotermsofreceptionae甜leticS一一“horizonofexpectations’’and“indeterminacies”ast
2、heoreticalbasis,and,comparesandanalyzesthetwoversionsfromlinguisticandecologicalviewThroughthecomparisonofthetwotranslatedversionsfromtheperspectiveofreceptionaestheticS,theauthorhelpswould—betranslatorstounderstandandgr
3、aspthemeaningofWaldenbeUeLandguidesthemwiththeirtranslationpracticinginamoreeffectiveway,forthepurposeofcreatingabettertranslationmoresuitableforthereadersAfterthecomparison,theauthorpointsoutthatatlinguisticlevel,XuChi’
4、Sversionismainlyliteraltranslationandsomeexpressionsarenolongerinusetoday0nthecontrast,PanQingling’SversionisfreetranslationexpressinginawaythatisconformitywiththecustomsofmodemChineseAtecologicallevel,Panpaysmoreattenti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 奈達(dá)功能對(duì)等視角下對(duì)瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 以多元系統(tǒng)輪為指導(dǎo)對(duì)比研究瓦爾登湖的兩個(gè)中譯本
- 《瓦爾登湖》三個(gè)中譯本比較研究_37429.pdf
- 翻譯本體論下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_5245.pdf
- 以多元系統(tǒng)輪為指導(dǎo)對(duì)比研究《瓦爾登湖》的兩個(gè)中譯本_23384.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本中美感的傳遞.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個(gè)中譯本比較
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠》兩個(gè)中譯本比較_15459.pdf
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從接受美學(xué)看快樂(lè)王子兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言特色
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個(gè)中譯本比較研究
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論