翻譯美學視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構的分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、亨利·戴維·梭羅所著《瓦爾登湖》是美國文學史上的一部杰作。在這部經典的散文中,梭羅抒發(fā)了他在林中生活時對生活和人生的深刻思考?!锻郀柕呛愤@部散文是作者對人生真諦和大自然的精彩詮釋,具有深刻的啟迪。自《瓦爾登湖》出版以來,引起了國內外許多學者對該作品的關注。在中國已經出版了許多中文譯本。本文以徐遲譯本和蘇福忠譯本為基礎,嘗試從翻譯美學角度研究《瓦爾登湖》中文譯本的情感建構,以新的視角對該部作品的翻譯進行系統(tǒng)的研究。
   散文的

2、靈魂在于其表達的情感,情感是散文的精華所在。散文通過精彩的描寫和真情實感的抒發(fā),產生強烈的藝術效果,構成深刻的審美體驗。散文翻譯必須深刻再現(xiàn)其所蘊含的深刻情感。本文作者依據(jù)劉宓慶教授提出的翻譯美學理論為指導,選取了《瓦爾登湖》兩個譯本中的充分實例進行了詳實的分析,對其中的情感建構進行研究,分析了《瓦爾登湖》情感建構的四個主題:寧靜、寂寞、快樂和淡泊,從翻譯美學的視角分析兩個譯者在情感建構中的得失。通過對原作和兩個譯本的分析,發(fā)現(xiàn)總體而言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論