地方文化的傳譯策略——小說《清水里的刀子》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、寧夏是一個年輕回族作家涌現(xiàn)且回族小說蓬勃發(fā)展的肥沃土地,尤其是隨著寧夏內(nèi)陸經(jīng)濟區(qū)和綜合保稅區(qū)的進一步落實和發(fā)展。隨著中阿經(jīng)濟貿(mào)易和文化等各個方面的不斷往來和進一步升級,寧夏特有的回族文學作品的譯介工作,將勢必對寧夏的人文地貌進行有效地對外傳播有重要的作用。在此前提下,對寧夏優(yōu)秀的回族小說《清水里的刀子》等作品的翻譯工作顯得尤為必要。
  筆者以寧夏最為著名的回族作家石舒清的短篇小說《清水里的刀子》作為全譯實踐對象,通過奈達逆轉(zhuǎn)換理

2、論的啟發(fā)和指導,對既有地方且宗教文化的文本進行了探討,并對其相關文化信息的傳譯策略進行了舉例論證。首先,本文對翻譯任務和翻譯過程進行了簡要闡述。其次,主要通過奈達逆轉(zhuǎn)換理論對整體翻譯思維的指導,筆者對一些特殊翻譯案例的翻譯過程,有針對性的進行了深入的討論與嚴格的剖析:一,從宗教文化的傳譯策略方面。針對小說中伊斯蘭詞匯,文本語境和深層文化的傳譯策略進行了案例分析;二,從地方文化的傳譯策略方面。通過典型案例詳細分析了小說中方言詞匯,地方語境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論