漢英詞典中的成語處理:釋義、不足及改進(jìn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、成語作為留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中最困難的一部分,直接影響了他們漢語學(xué)習(xí)的最終結(jié)果。而且漢英詞典作為留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中最重要的工具之一,釋義的質(zhì)量成了衡量漢英詞典成功與否的標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)如今市面上的絕大多數(shù)漢英詞典聲稱可以同時滿足國內(nèi)外讀者的需求,但是事實上,外國讀者對于漢英詞典的學(xué)習(xí)需求多于本族語讀者,因此探討如何更好地在外向型漢英詞典中進(jìn)行漢語成語的釋義很有必要。
  本文首先從HSK(漢語水平考試)大綱中歸納出120個成語,接著依次將這些成語

2、在HSK中介語語料庫中進(jìn)行詞搜索,此語料庫記錄的都是外國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的真實語料。通過搜索,本文發(fā)現(xiàn)其中的36個成語經(jīng)常被外國留學(xué)生誤用;除此以外,通過大量的文獻(xiàn)閱讀,本文還選取了最受學(xué)者研究青睞的30個漢語成語。由此本文自建了一個小型語料庫,依次摘錄了這66個漢語成語在四本漢英雙語詞典中的釋義方式,通過手工標(biāo)注以及數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,本文發(fā)現(xiàn)在選取的漢英詞典中,漢語成語的釋義方式主要有:1)通過直譯法、意譯法或者兩種方法結(jié)合來為詞目提供對應(yīng)詞

3、;2)采用例證的方式來對詞目的釋義和用法進(jìn)行進(jìn)一步的闡釋;3)添加標(biāo)簽來說明詞目的語體特征以及詞類;4)添加注釋;5)添加參見系統(tǒng)。
  由于外向型漢英詞典在釋義以及語法信息方面有著自己的特點,因此本文以外向型漢英詞典的特點為分析視角,通過觀察,本文發(fā)現(xiàn)在所選取的四本漢英詞典中,漢語成語的釋義上主要存在以下不足:1)詞目詞釋義缺乏一致性2)漢語成語所蘊(yùn)含的文化信息沒有在其釋義中得到體現(xiàn);3)必要語法信息的不足;4)缺少足夠的語用說

4、明。同時本文還做了一個討論,首先通過搜索HSK中介語語料庫,本文發(fā)現(xiàn)外國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語過程中主要會犯三種偏誤:語用偏誤、語法偏誤以及語義偏誤。接著將留學(xué)生所犯的偏誤與漢英詞典中漢語成語釋義的不足進(jìn)行比較,通過比較本文得出一個結(jié)論,漢英詞典釋義方式的不足可能是造成外國留學(xué)生漢語成語學(xué)習(xí)偏誤的一個潛在原因。
  最后,在這些詞典釋義不足的基礎(chǔ)上,本文提出以圖里的元規(guī)范理論為基礎(chǔ),在外向型漢英詞典中,在為漢語成語提供對應(yīng)詞時一方面要保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論