Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)合同在國際經(jīng)濟(jì)交流中扮演著重要角色,其典型特點是高頻使用情態(tài)動詞來表示當(dāng)事人的權(quán)利或義務(wù),合同中任何失真或含糊其詞都會引起法律糾紛。為了確保商務(wù)合同中情態(tài)動詞的翻譯準(zhǔn)確性,本文以翻譯目的論作為理論框架,在之前眾學(xué)者研究商務(wù)合同的基礎(chǔ)上,以高頻使用的情態(tài)動詞作為研究對象,運用目的論三原則對翻譯實踐中遇到的實例進(jìn)行研究分析,總結(jié)發(fā)現(xiàn)翻譯目的論可以作為一個新視角來指導(dǎo)商務(wù)合同中情態(tài)動詞的翻譯。
  本文首先從分析商務(wù)合同的語言特點(

2、詞匯特點和文體特點)入手,引出標(biāo)志性特點——情態(tài)動詞的高頻使用,進(jìn)而依據(jù)情態(tài)動詞的各種語用功能對其進(jìn)行分類;然后綜述其他學(xué)者從語言學(xué)不同角度對商務(wù)合同、情態(tài)動詞的研究從而指出翻譯目的論的獨特之處,即著重強(qiáng)調(diào)譯語的預(yù)期目的;其次,作者將目的論及其三原則應(yīng)用到翻譯實踐實例中,針對情態(tài)動詞出現(xiàn)的不同句型結(jié)構(gòu)選擇不同的譯語,包括多用于肯定句的must/shall/may/will,多用于否定句的may not/shall not以及用于兩個特殊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論