

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩 士 學(xué) 位 論 文 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長(zhǎng)句的翻譯 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長(zhǎng)句的翻譯 Features of Legal Text and Translation of Long Sentences in Legal Text:From the Perspective of Text Typology 作 者 姓 名: 范陸南 指 導(dǎo) 教 師: 張 劍 波 西 南
2、政 法 大 學(xué) Southwest University of Political Science and LawI Acknowledgements Upon the completion of this paper, I would like to express my deepest gratitude to all those people whose kindness and advice made this work
3、possible. I would like to firstly thank my supervisor, Professor Zhang Jianbo for his energy and commitment into the whole composition of this paper. Without his helpful guidance, warm encouragement and valuable instruct
4、ion, this paper would not have been possible. Second, I want to express my appreciation to Prof. Song Lei, Prof. Zhao Liang, Prof. Zhang Shaoquan, Prof. Xiong Demi, Prof. Xiao Yunshu, Prof. Ni Qingquan, Prof. Zhen Daxuan
5、 and Prof. Huang Chunfang. I have benefited from their earnest teaching and enlightening that are of great help with my dissertation. Last but not least, I’m greatly indebted to my parents who love me with heart and soul
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類(lèi)型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯_8387.pdf
- 科技文本長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英文法律文本中復(fù)雜長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 探索社科文本里英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略.pdf
- 商務(wù)文本特點(diǎn)及其翻譯原則初探.pdf
- 法律文本翻譯
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 社會(huì)科學(xué)文本長(zhǎng)句的翻譯策略.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下法律翻譯中“美”的再現(xiàn).pdf
- 建筑技術(shù)文本中長(zhǎng)句子的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 文本類(lèi)型視角下法律翻譯研究——以美國(guó)《對(duì)外貿(mào)易區(qū)法規(guī)》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 法律文本中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象及其翻譯研究.pdf
- 文本類(lèi)型學(xué)導(dǎo)向下法律文本Deed of Covenants and Guarantee漢譯之批評(píng)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論