

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在研究林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》文化因素所采用的以目的語(yǔ)讀者為取向的翻譯策略。文章指出由原文蘊(yùn)涵的中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想帶來(lái)的翻譯困難。文章還介紹了林語(yǔ)堂所具有的中西文化知識(shí)背景,這也是他成為一名偉大的翻譯家的重要原因,在翻譯經(jīng)典文學(xué)作品《浮生六記》時(shí),他能嫻熟地處理翻譯中文化因素的各種難點(diǎn)。為了研究方便,作者參照文化的分類(lèi),將作品中的文化因素分為文化詞匯和文化現(xiàn)象兩大類(lèi)進(jìn)行討論。在研究翻譯策略方面,有的研究將林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》中
2、文化因素總結(jié)為歸化翻譯和異化翻譯的結(jié)合,還有的總結(jié)為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合。本文作者認(rèn)為具體到某個(gè)文化因素的翻譯很難區(qū)分譯者所采用的是此還是彼,還是兩者的結(jié)合。根據(jù)對(duì)具體示例的分析,林語(yǔ)堂采用的是以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯策略。本文用目的論分析了翻譯文化因素過(guò)程中目的語(yǔ)讀者取向翻譯原則的體現(xiàn)及可行性。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是有目的的行為,目的語(yǔ)讀者是翻譯過(guò)程中非常重要的因素,決定著譯者的翻譯過(guò)程及策略。在功能主義學(xué)派中,最突出的理論是目的論。目
3、的論認(rèn)為影響翻譯過(guò)程的因素很多,目的語(yǔ)讀者是其中一個(gè)重要因素。這將目的語(yǔ)讀者在翻譯中的位置提升出來(lái)。對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,傳統(tǒng)的翻譯理論過(guò)于強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)及與原文中的信息對(duì)等,而忽視了另一方面的一個(gè)重要因素,即目的語(yǔ)的讀者。通過(guò)示例,文章分析了翻譯策略中目的語(yǔ)讀者的取向原則。林語(yǔ)堂的譯本不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)容,再現(xiàn)了原文本的文化信息,而且符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和閱讀期待,具有很強(qiáng)的可讀性。通過(guò)具體的分析,本論文總結(jié)了林語(yǔ)堂的文化因素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化因素和翻譯中的異化方法——試析《浮生六記》中文化因素的翻譯.pdf
- 《浮生六記》與江南文化.pdf
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 《浮生六記》中文化詞語(yǔ)的翻譯策略.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 林語(yǔ)堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現(xiàn).pdf
- 林語(yǔ)堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 《浮生六記》美學(xué)意蘊(yùn)探析.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 讀《浮生六記》的幾點(diǎn)體會(huì)
- “久遠(yuǎn)的回歸”——試述《浮生六記》.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語(yǔ)堂浮生六記個(gè)案研究
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 從秦特勒翻譯三原則的角度審視林語(yǔ)堂浮生六記的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論