目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、著名作家、翻譯家林語堂先生以其深厚的英漢雙語、雙文化功底在翻譯領域取得巨大成就,對中西文化交流尤其是把中國文化介紹給西方世界做出了突出貢獻。然而,多年來,他的譯著在中國翻譯界并未得到應有的關注,對其譯著的研究更是不夠。在他諸多譯著中,享譽最盛的是其代表譯作《浮生六記》。近年來,不少學者對該譯著從不同角度進行了研究,但是,這些研究關注的主要是林氏的翻譯策略和方法以及譯者主體性在譯著中的體現(xiàn),尚未涉及到影響譯者主體性發(fā)揮的因素。為此,本文以

2、文化研究和譯者主體性研究的現(xiàn)代理論為理論基礎,以系統(tǒng)抽樣為研究方法,從對句子結構的調整和修辭手段的處理兩個方面分析《浮生六記》林譯本中的翻譯策略與方法,找出目的語文化影響譯者主體性發(fā)揮的具體表現(xiàn)。 文章包括五個部分。首先,闡述了本文研究的背景、目的與方法以及文章結構。其次,綜述了林語堂先生其人及其譯作《浮生六記》的研究現(xiàn)狀,取得的成就和存在的不足。然后以尤金·奈達的文化分類為基礎,從理論上闡述目的語文化對譯者主體性的影響。主要分

3、析目的語文化和譯者主體性的內涵、翻譯中涉及的文化因素以及目的語文化影響譯者主體性發(fā)揮的具體表現(xiàn)。在此基礎上,采用系統(tǒng)抽樣的方法,分析林譯《浮生六記》中翻譯策略的采用及譯文的寫作特點,著重探討林語堂先生在譯文中對句子結構的調整和修辭手法的處理并分析其原因,認為:由于受英語特定的語法和修辭的影響,林語堂先生主要采用了歸化的翻譯策略。這種翻譯策略主要體現(xiàn)在兩個方面:(一)、采用增詞法、省略法、合譯法、分譯法和詞序調換等具體翻譯技巧對原文句子結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論