

已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇英漢翻譯實踐報告,翻譯的原文選自認知語法創(chuàng)始人RonaldLangacker2013年的新著《認知語法精要》。該書目前為止尚無漢譯本。譯者選擇其中的第三章進行了英漢翻譯。第三章主要介紹了識解的四個維度:具體性、焦點化、突顯和視角。識解的概念體現(xiàn)了認知語法的主要思想,因此對其進行漢譯一方面有助于相關中文讀者了解認知語法的基本概念,另一方面對譯者以后翻譯語言學文本有重要參考價值。
該文本屬于非文學文本,語言具有鮮明的特點
2、。雖然有所預料和準備,譯者在翻譯過程中還是遇到了一些困難,如大量的語言學專業(yè)術語如何處理更加妥當;原文多使用長句,如何在尊重原文的基礎上把一些復雜的句子結構簡單化,變得更能讓讀者接受等等?;谝陨纤龅姆g難點,以及翻譯項目中完成的譯文文本,譯者整理出一些原文中涉及到的專業(yè)術語的翻譯,也總結出幾類具有代表性的翻譯方法:增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法及拆句法。
該報告主要包含以下四個部分:第一章是翻譯項目介紹。該部分簡要介紹本次翻譯項目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《發(fā)展困境》(第三章)翻譯報告.pdf
- 《南極》(上卷第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《投資史》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《重塑能源》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《電影與城市》(第三章)翻譯報告.pdf
- 《園林簡史》第三章(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 嫘祖故事第三章漢英翻譯實踐報告
- 第三章語法系統(tǒng)
- 《中國繪畫》(第三章)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《世界秩序》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 園林簡史第三章節(jié)選翻譯實踐報告
- 《了解跨文化管理》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《美國清潔空氣法》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學》第三章翻譯報告.pdf
- 《二語習得引論》第三章翻譯報告.pdf
- 第三章 認知與決策
- 《嫘祖故事》(第三章)漢英翻譯實踐報告_10375.pdf
- 《嫘祖故事》(第三章)漢英翻譯實踐報告_6075.pdf
- 《文化資源考古學》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《生態(tài)批評》(第三章、第四章)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論