“藍廳論壇”模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球經濟的不斷發(fā)展,中國與國外貿易發(fā)展的不斷壯大,交替?zhèn)髯g在我們生活中顯得不再陌生,并且扮演著越來越重要的角色。交替?zhèn)髯g隸屬于口譯的一種,經常在演講、會議、領導人講話等重要場合被廣泛使用。而在交替?zhèn)髯g的過程中譯員難免會遇到一些困難,如對發(fā)言人的說話方式不習慣以及長難句的翻譯問題。
  本次交替?zhèn)髯g實踐報告以三篇藍廳會議中外交部發(fā)言人的講話為素材,在釋意理解的指導下,從漢英句法轉換和長、難句翻譯問題上著手,探討了翻譯中影響翻譯質

2、量的句法問題。由于漢語和英語隸屬于兩種不同的語系,漢語重“意合”,英語重“形合”,因此在翻譯過程中不能只是依序而譯,譯者應該靈活運用增補法和轉譯法來解決漢英句法差異問題。由于口譯的時效性強,譯者沒有足夠時間對長難句進行分析,譯者可以通過句式重組的方法來降低長難句翻譯的難度。
  通過本次模擬交替?zhèn)髯g實踐,譯者認識到了譯前準備和了解漢英句法差異的重要性,在口譯過程中,譯員應該學會靈活運用,從多個角度采取方法解決問題。同時,也希望本次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論