

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語公示語在我們的生活中發(fā)揮著不可替代的作用,其英譯效果對(duì)于提升我國(guó)的國(guó)際形象,促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外交往和經(jīng)濟(jì)合作有著十分重要的意義。歸化和異化,作為兩種基本的翻譯策略,其正確使用不僅可以更好地傳遞公示語信息,而且有利于規(guī)范公示語的英譯。
模因論是一種按照達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論。在模因論中,模因通過人在社會(huì)環(huán)境下進(jìn)行傳播。語言本身可以被視為由模因構(gòu)成的體系。因此,公示語,作為一種語言形式,同樣可以被認(rèn)為是一種模因
2、。
一個(gè)好的公示語模因有三大特性:公開性,廣泛接受性,高度傳播性。在翻譯實(shí)踐中,異化用于翻譯那些在原語中是強(qiáng)勢(shì)模因,在目標(biāo)語中無對(duì)應(yīng)模因的公示語。歸化的主要特點(diǎn)則在于更加清晰準(zhǔn)確地表達(dá)信息,從而避免誤解或造成困惑。在公示語翻譯中,如果原語模因在目標(biāo)語中有對(duì)應(yīng)體,并且該對(duì)應(yīng)體是固定用語或者慣例性表達(dá),且被人們廣泛接受,那么在歸化翻譯中應(yīng)采用這樣的強(qiáng)勢(shì)模因。
公示語包括三類:標(biāo)識(shí)性公示語,指示性公示語和宣傳語。標(biāo)
3、識(shí)性公示語通常指含有異域特色的景點(diǎn)名稱,在其英譯過程中,歸化和異化應(yīng)同時(shí)使用。指示性公示語常常在目標(biāo)語中存在大眾熟悉和廣泛接受的固有模因,因此應(yīng)以歸化為主。對(duì)于宣傳語,兩種翻譯策略應(yīng)慎重選擇,以便更加正確地再現(xiàn)原語內(nèi)容和語氣。文化因素在公示語的翻譯中也起著重要作用。異化多用在把漢語的文化模因傳播到其他文化的過程中。歸化在對(duì)固定結(jié)構(gòu)以及固定表達(dá)翻譯時(shí)被廣泛使用,以便為目標(biāo)語讀者提供熟悉,明確及直接的模因。
同時(shí),通過采用歸化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 從模因論的視角闡釋英語習(xí)語翻譯中的歸化和異化.pdf
- 唐詩英譯中的歸化異化處理_41841.pdf
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 從關(guān)聯(lián)理論看企業(yè)字號(hào)英譯中的歸化和異化現(xiàn)象.pdf
- 公示語英譯中的功能對(duì)等.pdf
- 模因順應(yīng)視角下漢語公示語翻譯研究.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 模因論視角下的流行語研究.pdf
- 模因論視角下交際語的語用研究.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 模因論視角下的唐詩英譯研究_38919.pdf
- 切斯特曼翻譯模因視角下的公示語翻譯.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語研究.pdf
- 互文視角下的公示語英譯研究.pdf
- 模因論視角下中國(guó)政治詞匯英譯研究.pdf
- 模因論視角下的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)整體觀研究
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以《老友記》中的文化翻譯為例_11279.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論