試論歸化與異化在典籍英譯中的運用——《易經(jīng)中的職場智慧》的英譯實踐與分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國傳統(tǒng)文化典籍是中華民族精神和文明的重要承載物,濃縮了中華文明的精髓,不僅在思想、文化和藝術方面有很高的價值,而且具有重要的美學意義。隨著我國在國際社會影響力的增大和綜合國力的提高,中華傳統(tǒng)文化被越來越多的中外人士所重視和關注,中國典籍的外譯在文化傳輸?shù)倪^程中起到了重要的媒介作用。
   本報告所選文本節(jié)選自《易經(jīng)中的職場智慧》,該書將職場生活和古典文化相結合,既是對現(xiàn)實生活的指導,也是對經(jīng)典文化的重溫和回顧。本報告所論述的內

2、容均來自于該文本在翻譯過程中的心得和體會。
   本報告有六部分組成。第一部分為引言,將重點介紹報告的寫作背景,其中內容包括中國典籍英譯的現(xiàn)狀和重要性。第二部分為筆譯項目介紹,內容包括《易經(jīng)》外譯的簡介及《易經(jīng)中的職場智慧》簡介。文本中不乏頗具文化內涵的內容,因此對《易經(jīng)》的簡介是十分必要的。第三部分是筆譯的譯文。第四部分是報告的主體部分,將介紹翻譯過程中的難點。由于篇幅有限,而文本也較長,這部分論述的重點將從翻譯的歸化和異化這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論