道教特色文化元素在外宣字幕翻譯中的處理手段——以《非常問道》字幕英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、借著“中國文化走出去”的東風,國新辦近年來連續(xù)推出了許多外宣影視作品,而這些作品的翻譯質量直接影響到預期外宣效果的實現(xiàn),翻譯之難往往體現(xiàn)在涉及獨特文化元素內容的處理方面。本文以筆者親自參與的國新辦系列影片之《非常問道—尋找真實的道教生態(tài)細節(jié)》(以下簡稱《非常問道》)英譯項目為基礎,探討道教特色文化元素在字幕英譯中的處理手段。筆者在參與《非常問道》字幕英譯時不斷揣摩如何將道教文化中的稱謂、神仙體系、丹功、科儀及養(yǎng)生方面等眾多信息最大限度地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論