《跨文化商務交際范例》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、世界經濟的發(fā)展在推動著全球一體化進程的同時也為國家間經濟往來提供了平臺與機遇。作為貿易往來的重要溝通方式,跨文化商務交際的作用日益凸顯,為進一步提高國家間貿易往來的質量,提升交際能力成為一項重要任務。本文是《跨文化商務交際范例》的翻譯實踐報告,譯者選取了該書的第四章節(jié)《有效言語溝通》作為翻譯實踐的材料。本章節(jié)中為讀者展示了簡短互動所能夠表達的多種意思,強調互動的細節(jié)和復雜。此次翻譯實踐的主要目的是讓讀者能夠更好的理解文本的內容,這與目的

2、論在強調翻譯目的與受眾的這一點上相契合,因此,在翻譯該材料的過程中,譯者以目的論作為理論支撐。
  譯者在目的論指導下結合相關平行文本的語言特點將第四章節(jié)譯出,本報告的內容主要分為四個章節(jié):第一章為翻譯任務簡述,介紹了文本的背景、特點以及翻譯的目的與意義;第二章為翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程中所做的工作以及質量控制;第三章為翻譯任務,譯者從翻譯難點、翻譯原則及翻譯方法等層面進行論述,根據目的論三原則:目的性原則、連貫性原則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論