

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是文化的載體,因此翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是不同民族之間的文化交流。同一語言文化背景的成員,他們擁有共同的文化背景知識或認知圖式,因此作者在寫作時可以省去那些不言而喻的事實以便提高交際效率。但是,在翻譯中,源語作者和譯語讀者并不具備共同的文化圖式,因此在源語文化中不言自明的東西經(jīng)常會造成目標讀者的語義真空或認知中斷。文化缺省給翻譯帶來了巨大的障礙。鑒于此,本文將翻譯中的文化缺省作為研究重點,以便更好地促進源語作者和譯語讀者的跨文
2、化交際。
目前,國內(nèi)外學者對翻譯中的文化缺省現(xiàn)象已進行了大量的跨學科研究。但是現(xiàn)有的研究還未能有效地解決翻譯中的文化缺省問題。比如,語言學的方法只注重源語文本和譯語文本在形式或功能上的對等,而對于翻譯中所涉及到的社會、歷史和文化等宏觀因素則考慮較少;社會文化的方法則過分注重宏觀因素,這樣便削弱了源語文本在翻譯中的地位,忽視了翻譯的本體論構(gòu)建;認知心理的方法則關(guān)注譯者在翻譯過程中的心理機制,但這一方法過于理想和抽象,并不能提出具
3、體的文化缺省的補償手段。可以說,大多數(shù)學者都只是從某一個側(cè)面探究翻譯中的文化缺省現(xiàn)象,并不能就此給出統(tǒng)一而連貫的解釋。鑒于此,本文將引入維索爾倫的語言順應理論展開文化缺省的研究。
維索爾倫的語言順應論,主張以一種統(tǒng)一而連貫的視角考察語言的使用,它考慮了語言在社會、文化、認知中發(fā)揮功能的全部復雜性。它強調(diào)人們使用語言的過程是一個基于語言的內(nèi)外部原因,在不同的意識程度上不斷做出語言選擇的過程,任何語言在選擇中都要做出動態(tài)的順應。本
4、文將在維索爾倫的語用綜觀學說和語言順應論的基礎(chǔ)上展開文化缺省的研究。
按照順應理論,文化缺省的補償也是一個不斷選擇和動態(tài)順應的過程。語言具有變異性、可協(xié)商性、順應性,這是文化缺省補償?shù)幕A(chǔ)。語言順應具有四個維度:語境關(guān)系的順應、語言結(jié)構(gòu)的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度,這四個維度能夠?qū)ξ幕笔⊙a償做出較為全面的解釋。本文就是以維索爾倫的四個維度為依據(jù),展開了翻譯中文化缺省補償?shù)难芯俊>唧w來說,文化缺省補償?shù)恼Z境順應表現(xiàn)
5、在對物理世界、社交世界和心理世界的順應;文化缺省補償?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)順應表現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇層面的順應;文化缺省補償?shù)捻槕獎討B(tài)性則表現(xiàn)為譯者動態(tài)地順應語境-結(jié)構(gòu)相關(guān)項以及動態(tài)地使用翻譯策略;文化缺省補償?shù)囊庾R性則表現(xiàn)為譯者在文化缺省補償時所具有的不同意識程度。總之,文化缺省的補償就是譯者在不同的意識程度下對源語和譯語環(huán)境中的語境和結(jié)構(gòu)相關(guān)項做出動態(tài)順應的過程。
由于本研究的復雜性和廣泛性,本文也運用了大量的實例去探究譯者如何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學翻譯中的文化缺省.pdf
- 接受理論視角下的文學翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 電視采訪中話語標記語翻譯的語用研究——語言順應理論視角.pdf
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 順應理論視角下對《圍城》中反諷的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應視角下的網(wǎng)絡語言研究.pdf
- 順應理論視角下的口譯研究.pdf
- 文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡.pdf
- 語言順應論視角下《絕望主婦》中沖突話語研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補償
- 語境順應視角下葉芝詩歌中模糊語言的翻譯
- 順應論視角下的《寫在人生邊上》中的語言變異研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 順應理論視角下委婉語的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補償策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論