生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩226頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際文化交流日益頻繁,少數(shù)民族文化國際推介與傳播的重要性愈顯突出。在彝族文化對外傳播與交流的過程中,對外宣傳翻譯活動起著至關(guān)重要的媒介作用。彝族文化歷史悠久,在全球化時代中保持著自己固有的文化身份。近年來,彝學(xué)研究亦可謂少數(shù)民族文化研究中的顯學(xué)。然而,由于彝族文化具有非凡的獨特性和地域性,與西方語言文化存在較大差異,這在一定程度上增加了彝族文化翻譯策略選擇與質(zhì)量保證的難度,因此翻譯策略選擇與譯文質(zhì)量高低在很大程度上決定著彝族文化推介

2、與傳播的效果。外宣翻譯研究實質(zhì)上是一種文化交流的研究。
  本文以翻譯學(xué)和跨文化研究為理論基礎(chǔ),運用生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”的核心思想,通過對譯者的“適應(yīng)”和“選擇”詳細闡述和分析,結(jié)合外宣翻譯的特點,研究彝族文化的外宣翻譯,目的不僅是宣揚彝族文化,也是宣揚整個中國民族文化。在跨文化交際中處理民族文化外宣翻譯的內(nèi)容時,譯者的首要任務(wù)是要先適應(yīng)民族文化外宣翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,再以翻譯生態(tài)環(huán)境“適應(yīng)者”的“身份”進行翻譯策略的選擇。筆者

3、詳細闡述了彝族文化譯者該如何來“適應(yīng)”,以及適應(yīng)了彝族文化外宣翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者應(yīng)該在哪些方面做出“選擇”,如何“選擇”等問題。在闡述外宣翻譯和生態(tài)翻譯學(xué)理論的基礎(chǔ)上,筆者從生態(tài)翻譯學(xué)的以譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境為中心的翻譯觀出發(fā),提出彝族文化外宣翻譯的過程、原則、策略及其質(zhì)量評估等,并從語言、文化、交際等多個維度對彝族文化外宣翻譯進行案例分析,比如在生態(tài)翻譯學(xué)理論框架下解讀彝族民間口傳敘事長詩《阿詩瑪》和彝族民歌《小河淌水》外宣譯本的三維轉(zhuǎn)

4、換原則和具體的翻譯策略,旨在說明和論證生態(tài)翻譯學(xué)理論運用于彝族文化外宣翻譯研究的有效性和可行性,進而分析設(shè)計出最優(yōu)的彝族文化外宣翻譯策略,以期得到“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。
  本研究創(chuàng)新點包括:⑴以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo)來研究彝族文化的外宣翻譯,提出并證明了將生態(tài)翻譯學(xué)理論運用于彝族文化外宣翻譯中的可行性和必要性;同時,在總結(jié)前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,提出了如何評估彝族文化外宣翻譯的質(zhì)量、如何維護其生態(tài)平衡并促進其可持續(xù)發(fā)展的具體對策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論