

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外宣翻譯中的譯外宣翻譯中的譯[摘要]目前對(duì)外宣傳翻譯目前對(duì)外宣傳翻譯已成為翻譯研究的已成為翻譯研究的一個(gè)相當(dāng)熱門(mén)話題一個(gè)相當(dāng)熱門(mén)話題“外宣翻譯”這一術(shù)語(yǔ)的翻譯“外宣翻譯”這一術(shù)語(yǔ)的翻譯卻仍然不盡相同。結(jié)合傳播學(xué)的卻仍然不盡相同。結(jié)合傳播學(xué)的有關(guān)理論探討了“外宣”一詞中的關(guān)理論探討了“外宣”一詞中的英文翻譯英文翻譯其次對(duì)“外宣翻譯”的其次對(duì)“外宣翻譯”的多種翻譯進(jìn)行多種翻譯進(jìn)行總結(jié)歸類總結(jié)歸類本文從詞匯意義、感情色彩、術(shù)語(yǔ)特征等本文從詞匯
2、意義、感情色彩、術(shù)語(yǔ)特征等方面進(jìn)行方面進(jìn)行對(duì)比分析對(duì)比分析最后得出最后得出“外宣翻譯”宜“外宣翻譯”宜InternationalPublicityTranslation.[關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞]外宣外宣翻譯翻譯外宣翻譯外宣翻譯一、引言如今外事宣傳翻譯成為了翻譯研究中的一個(gè)熱門(mén)議題研究有關(guān)外事宣傳翻譯在我國(guó)對(duì)外開(kāi)放中的重要性外事宣傳翻譯的原則性外事宣傳翻譯運(yùn)用到了語(yǔ)言、文化處理策略和翻譯技巧中乃至從事外事宣傳翻譯的譯者研究成果可謂碩果累累。研究者
3、們對(duì)“外事宣傳翻譯”這一術(shù)語(yǔ)的翻譯可謂是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智“暢所欲言各抒己見(jiàn)”“百家爭(zhēng)鳴”?!拔膶W(xué)翻譯”和“外事宣傳翻譯”、“科技詞匯翻譯”、“法律翻譯”等近似相同卻已經(jīng)成為一個(gè)專門(mén)術(shù)語(yǔ)但不盡相同作為翻譯實(shí)踐一個(gè)分支的“外事宣傳翻譯”至今仍無(wú)統(tǒng)一的譯法。本文試著對(duì)如何理解和翻譯“外事宣傳翻譯”進(jìn)行進(jìn)一步的探討。二、“外事宣傳翻譯”的含義及其英譯如果要翻譯“外宣”一詞首先就得弄清楚“外傳”。(1)強(qiáng)調(diào)宣傳的國(guó)際性。International
4、publicityglobalcommunication(2)強(qiáng)調(diào)宣傳的受眾的針對(duì)性。Feignientedpublicityoverseastargetedpublicity(3)基本直譯甚至是直接按字面意思死譯。externalpublicityfeignpropaga以論文關(guān)鍵詞形式出現(xiàn)的“宣”(或“宣傳”)的譯法共有4種:propagapublicitycommunication和promotion?!缎屡=蛴h雙解詞典》對(duì)pu
5、blicity一詞作如下解釋:“noun.1.noticeattentiongiventosomeonesomethingbythemedia2.thegivingoutofinfmationaboutaproductpersoncompanyfadvertisingpromotionalpurpose3.materialinfmationusedfsuchapurpose.”然而對(duì)Communication一詞的定義是:“noun.t
6、heimpartingexchangingofinfmationbyspeakingwritingbyusingsomeothermedia.”根據(jù)《韋氏新大學(xué)詞典》(第九版)promotion的意思是“theactoffurtheringthegrowthdevelopmentofsomethingesp.thefurtheranceoftheacceptancesaleofmerchisethroughadvertisingpubl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題
- 外宣翻譯中“零翻譯”的美學(xué)研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣文本可譯性探討.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 試析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 企業(yè)外宣材料的翻譯報(bào)告.pdf
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 外宣翻譯的問(wèn)題、原因及對(duì)策-——以沈陽(yáng)市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)——以《米蘭旅游手冊(cè)》翻譯為例.pdf
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第七章企業(yè)外宣文本翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論